TB | Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdayakan aku; imam-imamku dan para tua-tuaku telah mati semuanya di kota, tatkala mencari makan bagi dirinya untuk menyambung hidupnya. |
BIS | Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa. |
FAYH | Aku mohon pertolongan kepada sekutu-sekutuku. Ternyata mereka semua mengkhianati aku -- mereka tidak mau menolong aku. Demikian pun para imam dan tua-tuaku; mereka sendiri mati kelaparan di jalan-jalan ketika mencari roti di tempat-tempat sampah untuk memperpanjang hidup mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku sudah berseru-seru kepada segala taulanku, tetapi mereka itu menipukan daku! segala imamku dan segala tua-tuaku sudah putus nyawanya di dalam negeri apabila dicaharinya makan hendak menyedapkan hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku telah mengenal segala kekasihku tetapi ditipunya akan daku maka segala imamku dan orang tua-tuaku telah putus nyawa di dalam negri sedang mencari makan supaya menyegarkan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku memanggil kendak2ku, tetapi mereka tjedera terhadapku. Para imamku dan kaum tua2ku telah mati dikota, ketika mereka mentjari makanan guna menjambung njawa. |
TB_ITL_DRF | Aku memanggil <07121> kekasih-kekasihku <0157>, tetapi mereka <01992> memperdayakan aku; imam-imamku <07411> dan para <03548> tua-tuaku <02205> telah mati semuanya <01478> di kota <05892>, tatkala <03588> <01478> mencari <01245> makan <0400> bagi dirinya <05315> untuk menyambung <07725> hidupnya <05315>. |
TL_ITL_DRF | Aku sudah berseru-seru <07121> kepada segala taulanku, tetapi <0157> mereka <01992> itu menipukan <07411> daku! segala imamku <03548> dan segala <03548> tua-tuaku <05892> <02205> sudah putus <01478> nyawanya di dalam negeri <05892> apabila <03588> dicaharinya <01245> makan hendak menyedapkan <0400> hatinya <05315>. |
AV# | I called <07121> (8804) for my lovers <0157> (8764), [but] they deceived <07411> (8765) me: my priests <03548> and mine elders <02205> gave up the ghost <01478> (8804) in the city <05892>, while they sought <01245> (8765) their meat <0400> to relieve <07725> (8686) their souls <05315>. |
BBE | I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life. |
MESSAGE | "I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins. |
NKJV | "I called for my lovers, [But] they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their food to relieve their souls. |
GWV | I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive. |
NET | ק (Qof) I called for my lovers,* but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had* searched for food to* keep themselves* alive.* |
NET | 1:19 I called for my lovers,116 sn The term “lovers” is a figurative expression (hypocatastasis), comparing Jerusalem’s false gods and political alliance with Assyria to a woman’s immoral lovers. The prophet Hosea uses similar imagery (Hos 2:5, 7, 10, 13).
but they had deceived me.
My priests and my elders
perished in the city.
Truly they had117 tn Here the conjunction כּי (ki) functions in (1) a temporal sense in reference to a past event, following a perfect: “when” (BDB 473 s.v. 2.a; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or (2) a concessive sense, following a perfect: “although” (Pss 21:12; 119:83; Mic 7:8; Nah 1:10; cf. BDB 473 s.v. 2.c.β) or (3) with an intensive force, introducing a statement with emphasis: “surely, certainly” (BDB 472 s.v. 1.e). The present translation follows the third option. searched for food
to118 tn The vav (ו) prefixed to וַיָשִׁיבוּ (vayashivu) introduces a purpose clause: “they sought food for themselves, in order to keep themselves alive.” keep themselves119 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh) functions as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to preserve a person’s life,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19). alive.120 tc The LXX adds καὶ οὐχ εὗρον (kai ouc Jeuron, “but they did not find it”). This is probably an explanatory scribal gloss, indicated to explicate what appeared to be ambiguous. The LXX often adds explanatory glosses in many OT books.
ר (Resh)
|
BHSSTR | o <05315> Mspn <0853> ta <07725> wbysyw <0> wml <0400> lka <01245> wsqb <03588> yk <01478> wewg <05892> ryeb <02205> ynqzw <03548> ynhk <07411> ynwmr <01992> hmh <0157> ybhaml <07121> ytarq (1:19) |
LXXM | ekalesa {<2564> V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} erastav {N-APM} mou {<1473> P-GS} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} parelogisanto {<3884> V-AMI-3P} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} exelipon {<1587> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} ezhthsan {<2212> V-AAI-3P} brwsin {<1035> N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} ina {<2443> CONJ} epistreqwsin {<1994> V-AAS-3P} qucav {<5590> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |