SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Lamentations 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
GWVHe sent fire from above. He made it go deep into my bones. He spread a net for my feet. He made me turn back. He has left me devastated. He has made me sick all day long.
TBDari atas dikirim-Nya api masuk ke dalam tulang-tulangku; dihamparkan-Nya jaring di muka kakiku, didesak-Nya aku mundur; aku dibuat-Nya terkejut, kesakitan sepanjang hari.
BISDari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari.
FAYHTUHAN telah mengirim api dari langit yang membakar sampai ke tulang-tulangku. Ia telah memasang jerat bagiku dan membuang muka terhadap aku. Ia membiarkan aku sakit dan hidup telantar sepanjang hari.
DRFT_WBTC
TLDari pada tempat yang tinggi telah dikirim-Nya suatu api ke dalam tulang-tulangku dan ditambahi-Nya akan dia; dibentangkan-Nya suatu jaring di hadapan kakiku, diundurkan-Nya aku ke belakang dan dijadikan-Nya aku seorang celaka yang sakit sepanjang hari.
KSI
DRFT_SBMaka dari tempat yang tinggi itu diturunkan-Nya suatu api masuk ke dalam tulang-tulangku sehingga dialahkannya akan dia maka dibentangkan-Nya suatu jaring bagi kakiku diundurkan-Nya aku ke belakang maka dijadikan-Nya aku rusak dan letih pada sepanjang hari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApi dikirimNja dari tempat jang tinggi, sampai ketulang diturunkannja. DipasangNja Iapun bagi kakiku, dibuatNja aku surut-berbalik; dibuatNja aku lengang dan sakit se-hari2an.
TB_ITL_DRFDari atas dikirim-Nya <07971> <04791> api <0784> masuk ke dalam tulang-tulangku <06106>; dihamparkan-Nya <07287> jaring <07568> di muka kakiku <07272>, didesak-Nya <08076> aku mundur <0268>; aku dibuat-Nya terkejut, kesakitan sepanjang <03605> hari <03117>.
TL_ITL_DRFDari pada tempat yang tinggi <04791> telah dikirim-Nya <07971> suatu api <0784> ke dalam tulang-tulangku <06106> dan ditambahi-Nya <01739> <07287> akan dia; dibentangkan-Nya suatu <07287> <01739> jaring <07568> di hadapan kakiku <07272>, diundurkan-Nya <0268> aku ke belakang dan dijadikan-Nya <01739> dijadikan-Nya aku <05414> seorang celaka <01739> yang sakit sepanjang <01739> sepanjang <03605> hari <03117>.
AV#From above <04791> hath he sent <07971> (8804) fire <0784> into my bones <06106>, and it prevaileth <07287> (8799) against them: he hath spread <06566> (8804) a net <07568> for my feet <07272>, he hath turned <07725> (8689) me back <0268>: he hath made <05414> (8804) me desolate <08074> (8802) [and] faint <01739> all the day <03117>.
BBEFrom on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.
MESSAGE"He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing--left me sick, and sick of living.
NKJV"From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate [And] faint all the day.
PHILIPS
RWEBSTRFrom above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day.
NETמ (Mem) He sent down fire* into my bones, and it overcame* them. He spread out a trapper’s net* for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.
NET1:13 He sent down fire87

into my bones, and it overcame88

them.

He spread out a trapper’s net89

for my feet;

he made me turn back.

He has made me desolate;

I am faint all day long.

נ (Nun)

BHSSTRo <01739> hwd <03117> Mwyh <03605> lk <08076> hmms <05414> ynntn <0268> rwxa <07725> ynbysh <07272> ylgrl <07568> tsr <06566> vrp <07287> hndryw <06106> ytmueb <0784> sa <07971> xls <04791> Mwrmm (1:13)
LXXMex {<1537> PREP} uqouv {<5311> N-GSN} autou {<846> D-GSM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} osteoiv {<3747> N-DPN} mou {<1473> P-GS} kathgagen {<2609> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} diepetasen {V-AAI-3S} diktuon {<1350> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} mou {<1473> P-GS} apestreqen {<654> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> ADV} edwken {<1325> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} hfanismenhn {V-AMPAS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} odunwmenhn {<3600> V-PMPAS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA