GWV | "Doesn't this affect all of you who pass by? Look and see if there's any pain like the pain that the LORD has caused me, like the pain that he has made me suffer on the day of his fierce anger. |
TB | Acuh tak acuhkah kamu sekalian yang berlalu? Pandanglah dan lihatlah, apakah ada kesedihan seperti kesedihan yang ditimpakan TUHAN kepadaku, untuk membuat aku merana tatkala murka-Nya menyala-nyala! |
BIS | "Hai orang-orang yang lewat di jalan, lihatlah dan perhatikan! Adakah siksa sebesar yang kuderita sekarang, siksa yang ditimpakan TUHAN kepadaku, karena marah-Nya yang sangat besar itu? |
FAYH | Hai orang-orang yang lewat, apakah hal itu tidak ada artinya bagi kalian? Pandanglah serta camkanlah, apakah ada kedukaan seperti yang aku alami karena hukuman TUHAN yang ditimpakan ke atasku dalam murka-Nya yang dahsyat?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah kamu peduli, hai kamu sekalian yang lalu pada jalan? lihatlah dan pandanglah kalau ada penyakit yang sama seperti penyakitku! bagaimana aku dihabiskan dengan kesukaran oleh Tuhan pada hari kehangatan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai kamu sekalian yang lalu lalang tiadakah sangkutan padamu pandang olehmu lihatlah adakah dukacita yang sama dengan dukacitaku yang telah berlaku atasku ini yang telah aku didukacitakan Allah pada masa kehangatan murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu sekalian jang lewat didjalan, pandanglah dan lihatlah, apa ada derita seperti deritaku, dengan mana aku ditimpa, dengan mana (aku) dirundung Jahwe pada hari pidjar murkaNja. |
TB_ITL_DRF | Acuh <04341> tak <03808> acuhkah <04341> acuhkah <01870> kamu sekalian <03605> yang berlalu <04341>? berlalu <05674>? Pandanglah <05027> dan lihatlah <07200>, apakah <0518> ada <03426> kesedihan <04341> seperti <0834> kesedihan <05953> yang <0834> ditimpakan <03013> TUHAN <03068> kepadaku <04341>, untuk membuat <04341> aku merana tatkala <03117> murka-Nya <0639> menyala-nyala <02740>! |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <03808> kamu peduli, hai kamu sekalian <03605> yang lalu <05674> pada jalan <01870>? lihatlah dan pandanglah <05027> kalau ada <03426> <0518> penyakit <04341> yang sama seperti penyakitku <04341>! bagaimana aku dihabiskan <05953> dengan kesukaran oleh <05953> Tuhan <03068> pada hari <03117> kehangatan <02740> murka-Nya <0639>. |
AV# | [Is it] nothing to you, all ye that pass <05674> (8802) by <01870>? behold <05027> (8685), and see <07200> (8798) if there be <03426> any sorrow <04341> like unto my sorrow <04341>, which is done <05953> (8776) unto me, wherewith the LORD <03068> hath afflicted <03013> (8689) [me] in the day <03117> of his fierce <02740> anger <0639>. {Is it...: or, It is nothing} {pass by: Heb. pass by the way?} |
BBE | Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath. |
MESSAGE | "And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what [GOD] did to me in his rage? |
NKJV | "[Is it] nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the LORD has inflicted In the day of His fierce anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, which the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. |
NET | ל (Lamed) Is it nothing to you,* all you who pass by on the road?* Look and see! Is there any pain like mine? The Lord* has afflicted me,* he* has inflicted it on me when* he burned with anger.* |
NET | 1:12 Is it nothing to you,80 tc The Heb לוֹא אֲלֵיכֶם (lo’ ’alekhem, “not to you”) is awkward and often considered corrupt but there is no textual evidence yet adduced to certify a more original reading. all you who pass by on the road?81 tn The line as it stands is imbalanced, such that the reference to the passersby may belong here or as a vocative with the following verb translated “look.”
Look and see!
Is there any pain like mine?
The Lord82 tn Heb “He.” The personal pronoun “he” and the personal name “the Lord>,” both appearing in this verse, are transposed in the translation for the sake of readability. In the Hebrew text, “He” appears in the A-line and “the Lord>” appears in the B-line – good Hebrew poetic style, but awkward English style. has afflicted me,83 tn Heb “which was afflicted on me.” The Polal of עָלַל (’alal) gives the passive voice of the Polel. The Polel of the verb עָלַל (’alal) occurs ten times in the Bible, appearing in agricultural passages for gleaning or some other harvest activity and also in military passages. Jer 6:9 plays on this by comparing an attack to gleaning. The relationship between the meaning in the two types of contexts is unclear, but the very neutral rendering “to treat” in some dictionaries and translations misses the nuance appropriate to the military setting. Indeed it is not at all feasible in a passage like Judges 20:45 where “they treated them on the highway” would make no sense but “they mowed them down on the highway” would fit the context. Accordingly the verb is sometimes rendered “treat” or “deal severely,” as HALOT 834 s.v. poel.3 suggests for Lam 3:51, although simply suggesting “to deal with” in Lam 1:22 and 2:20. A more injurious nuance is given to the translation here and in 1:22; 2:20 and 3:51.
he84 sn The delay in naming the Lord as cause is dramatic. The natural assumption upon hearing the passive verb in the previous line, “it was dealt severely,” might well be the pillaging army, but instead the Lord is named as the tormentor. has inflicted it on me
when85 tn Heb “in the day of.” The construction בְּיוֹם (b˙yom, “in the day of”) is a common Hebrew idiom, meaning “when” or “on the occasion of” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). he burned with anger.86 tn Heb “on the day of burning anger.”
מ (Mem)
|
BHSSTR | o <0639> wpa <02740> Nwrx <03117> Mwyb <03068> hwhy <03013> hgwh <0834> rsa <0> yl <05953> llwe <0834> rsa <04341> ybakmk <04341> bwakm <03426> sy <0518> Ma <07200> warw <05027> wjybh <01870> Krd <05674> yrbe <03605> lk <0413> Mkyla <03808> awl (1:12) |
LXXM | ou {<3364> ADV} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paraporeuomenoi {<3899> V-PMPNP} odon {<3598> N-ASF} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} algov {N-ASN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} algov {N-ASN} mou {<1473> P-GS} o {<3739> R-NSN} egenhyh {<1096> V-API-3S} fyegxamenov {<5350> V-AMPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |