copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Lamentations 1:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS"Hai orang-orang yang lewat di jalan, lihatlah dan perhatikan! Adakah siksa sebesar yang kuderita sekarang, siksa yang ditimpakan TUHAN kepadaku, karena marah-Nya yang sangat besar itu?
TBAcuh tak acuhkah kamu sekalian yang berlalu? Pandanglah dan lihatlah, apakah ada kesedihan seperti kesedihan yang ditimpakan TUHAN kepadaku, untuk membuat aku merana tatkala murka-Nya menyala-nyala!
FAYHHai orang-orang yang lewat, apakah hal itu tidak ada artinya bagi kalian? Pandanglah serta camkanlah, apakah ada kedukaan seperti yang aku alami karena hukuman TUHAN yang ditimpakan ke atasku dalam murka-Nya yang dahsyat?
DRFT_WBTC
TLTiadakah kamu peduli, hai kamu sekalian yang lalu pada jalan? lihatlah dan pandanglah kalau ada penyakit yang sama seperti penyakitku! bagaimana aku dihabiskan dengan kesukaran oleh Tuhan pada hari kehangatan murka-Nya.
KSI
DRFT_SBHai kamu sekalian yang lalu lalang tiadakah sangkutan padamu pandang olehmu lihatlah adakah dukacita yang sama dengan dukacitaku yang telah berlaku atasku ini yang telah aku didukacitakan Allah pada masa kehangatan murka-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu sekalian jang lewat didjalan, pandanglah dan lihatlah, apa ada derita seperti deritaku, dengan mana aku ditimpa, dengan mana (aku) dirundung Jahwe pada hari pidjar murkaNja.
TB_ITL_DRFAcuh <04341> tak <03808> acuhkah <04341> acuhkah <01870> kamu sekalian <03605> yang berlalu <04341>? berlalu <05674>? Pandanglah <05027> dan lihatlah <07200>, apakah <0518> ada <03426> kesedihan <04341> seperti <0834> kesedihan <05953> yang <0834> ditimpakan <03013> TUHAN <03068> kepadaku <04341>, untuk membuat <04341> aku merana tatkala <03117> murka-Nya <0639> menyala-nyala <02740>!
TL_ITL_DRFTiadakah <03808> kamu peduli, hai kamu sekalian <03605> yang lalu <05674> pada jalan <01870>? lihatlah dan pandanglah <05027> kalau ada <03426> <0518> penyakit <04341> yang sama seperti penyakitku <04341>! bagaimana aku dihabiskan <05953> dengan kesukaran oleh <05953> Tuhan <03068> pada hari <03117> kehangatan <02740> murka-Nya <0639>.
AV#[Is it] nothing to you, all ye that pass <05674> (8802) by <01870>? behold <05027> (8685), and see <07200> (8798) if there be <03426> any sorrow <04341> like unto my sorrow <04341>, which is done <05953> (8776) unto me, wherewith the LORD <03068> hath afflicted <03013> (8689) [me] in the day <03117> of his fierce <02740> anger <0639>. {Is it...: or, It is nothing} {pass by: Heb. pass by the way?}
BBECome to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.
MESSAGE"And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what [GOD] did to me in his rage?
NKJV"[Is it] nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the LORD has inflicted In the day of His fierce anger.
PHILIPS
RWEBSTR[Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, which the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.
GWV"Doesn't this affect all of you who pass by? Look and see if there's any pain like the pain that the LORD has caused me, like the pain that he has made me suffer on the day of his fierce anger.
NETל (Lamed) Is it nothing to you,* all you who pass by on the road?* Look and see! Is there any pain like mine? The Lord* has afflicted me,* he* has inflicted it on me when* he burned with anger.*
NET1:12 Is it nothing to you,80 all you who pass by on the road?81

Look and see!

Is there any pain like mine?

The Lord82

has afflicted me,83

he84

has inflicted it on me

when85

he burned with anger.86

מ (Mem)

BHSSTRo <0639> wpa <02740> Nwrx <03117> Mwyb <03068> hwhy <03013> hgwh <0834> rsa <0> yl <05953> llwe <0834> rsa <04341> ybakmk <04341> bwakm <03426> sy <0518> Ma <07200> warw <05027> wjybh <01870> Krd <05674> yrbe <03605> lk <0413> Mkyla <03808> awl (1:12)
LXXMou {<3364> ADV} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paraporeuomenoi {<3899> V-PMPNP} odon {<3598> N-ASF} epistreqate {<1994> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} algov {N-ASN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} algov {N-ASN} mou {<1473> P-GS} o {<3739> R-NSN} egenhyh {<1096> V-API-3S} fyegxamenov {<5350> V-AMPNS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA