FAYH | Pulihkanlah kami dan hantarlah kami kembali kepada-Mu! (Itulah satu-satunya harapan kami!) Perbaruilah sukacita kami seperti yang pernah kami nikmati dahulu!
|
TB | Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala! |
BIS | Ya TUHAN, bawalah kami kembali kepada-Mu; kami akan kembali kepada-Mu! Pulihkanlah keadaan kami seperti dahulu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! balikkan apalah kami kepada-Mu, niscaya kami akan balik juga! baharuilah kiranya segala hari kami seperti dahulu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah kembalikanlah kiranya kami kepada diri-Mu niscaya kami kembali kelak dan baharuilah kiranya umur kami seperti pada zaman dahulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kembalikanlah kami kepadaMu, ja Jahwe, maka kami akan berbalik, baharuilah hari2 kami seperti sediakala. |
TB_ITL_DRF | Bawalah kami kembali <07725> kepada-Mu, ya TUHAN <03068>, maka kami akan kembali <07725>, baharuilah <02318> hari-hari <03117> kami seperti dahulu kala <06924>! |
TL_ITL_DRF | Ya <07725> Tuhan <03068>! balikkan <07725> apalah kami kepada-Mu <0413>, niscaya kami akan balik <07725> juga! baharuilah <02318> kiranya segala hari <03117> kami seperti dahulu <06924>. |
AV# | Turn <07725> (8685) thou us unto thee, O LORD <03068>, and we shall be turned <07725> (8799); renew <02318> (8761) our days <03117> as of old <06924>. |
BBE | Make us come back to you, O Lord, and let us be turned; make our days new again as in the past. |
MESSAGE | Bring us back to you, GOD--we're ready to come back. Give us a fresh start. |
NKJV | Turn us back to You, O LORD, and we will be restored; Renew our days as of old, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
GWV | O LORD, bring us back to you, and we'll come back. Give us back the life we had long ago, |
NET | Bring us back to yourself, O Lord, so that we may return* to you; renew our life* as in days before,* |
NET | 5:21 Bring us back to yourself, O Lord>, so that we may return505 tc The Kethib is וְנָשׁוּב (v˙nashuv, “and we will return,” ו [vav] conjunction + Qal imperfect 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). The Qere is וְנָשׁוּבָה (v˙nashuvah, “and let us return,” ו [vav] conjunction + Qal cohortative 1st person common plural from שׁוּב [shuv, “to return”]). to you;
renew our life506 tn Heb “our days.” The term “days” is a synecdoche of time (= days) for what is experienced within that time span (= life) (e.g., Gen 5:4, 8, 11; 6:3; 9:29; 11:32; 25:7; 47:8, 9; Deut 22:19, 29; 23:7; Josh 24:31; Judg 2:7, 18; 2 Sam 19:35; Job 7:1, 16, 18; Pss 8:9; 39:5, 6; 90:9, 10, 12, 14; 103:15; Prov 31:12; Eccl 2:3; 5:17, 19; 6:3). as in days before,507 tn Heb “as of old.”
|
BHSSTR | <06924> Mdqk <03117> wnymy <02318> sdx <07725> *hbwsnw {bwsnw} <0413> Kyla <03068> hwhy <07725> wnbysh (5:21) |
LXXM | epistreqon {<1994> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} kurie {<2962> N-VSM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} epistrafhsomeya {<1994> V-FPI-1P} kai {<2532> CONJ} anakainison {<340> V-AAD-2S} hmerav {<2250> N-GSF} hmwn {<1473> P-GP} kaywv {<2531> ADV} emprosyen {<1715> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |