TB | Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur: |
BIS | Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram. |
FAYH | Hati kami terasa pedih dan lesu, mata kami menjadi redup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka itulah sebabnya hati kami letih lesu, dan itulah sebabnya mata kamipun kaburlah! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu tawarlah hati kami dan sebab segala perkara ini kaburlah mata kami |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami kabur: |
TB_ITL_DRF | Karena <05921> inilah <02088> hati <03820> kami sakit <01739>, karena <05921> inilah <0428> mata <05869> kami jadi <01739> jadi <01961> kabur <02821>: |
TL_ITL_DRF | Maka itulah sebabnya <01739> hati <03820> kami letih lesu, dan itulah <0428> sebabnya mata <05869> kamipun kaburlah <02821>! |
AV# | For this our heart <03820> is faint <01739>; for these [things] our eyes <05869> are dim <02821> (8804). |
BBE | Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; |
MESSAGE | Because of all this we're heartsick; we can't see through the tears. |
NKJV | Because of this our heart is faint; Because of these [things] our eyes grow dim; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim. |
GWV | This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less. |
NET | Because of this, our hearts are sick;* because of these things, we can hardly see* through our tears.* |
NET | 5:17 Because of this, our hearts are sick;500 tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”
because of these things, we can hardly see501 tn Heb “our eyes are dim.” The physical description of losing sight is metaphorical, perhaps for being blinded by tears or more abstractly for being unable to see (= envision) any hope. The collocation “darkened eyes” is too rare to clarify the nuance. through our tears.502 tn The phrase “through our tears” is added in the translation for the sake of clarification.
|
BHSSTR | <05869> wnynye <02821> wksx <0428> hla <05921> le <03820> wnbl <01739> hwd <01961> hyh <02088> hz <05921> le (5:17) |
LXXM | peri {<4012> PREP} toutou {<3778> D-GSM} egenhyh {<1096> V-API-3S} odunhra {A-NSF} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} peri {<4012> PREP} toutou {<3778> D-GSM} eskotasan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |