TB | Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu. |
BIS | Pemuda-pemuda kami dipaksa bekerja dipenggilingan, anak-anak lelaki tertindih pikulan kayu sampai pingsan. |
FAYH | Kaum muda kami dijadikan penarik penggilingan (untuk membuat tepung gandum) dan anak-anak kecil terhuyung-huyung karena harus memikul beban yang berat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Disuruhnya segala orang teruna berkisar dan segala budak-budakpun berhuyung-huyung di bawah kayu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang muda-mudapun memikul batu kisaran dan budak-budak yang memikul kayu itu terserandunglah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Teruna mendjalankan gilingan dan dibawah beban kaju ber-tatih2lah pemuda |
TB_ITL_DRF | Pemuda-pemuda <0970> harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan <03782> <05288> <05375> <02911> kayu <06086>. |
TL_ITL_DRF | Disuruhnya segala orang teruna <0970> berkisar <02911> dan segala budak-budakpun <05288> <05375> berhuyung-huyung <03782> di bawah kayu <06086>. |
AV# | They took <05375> (8804) the young men <0970> to grind <02911>, and the children <05288> fell <03782> (8804) under the wood <06086>. |
BBE | The young men were crushing the grain, and the boys were falling under the wood. |
MESSAGE | Strapping young men were put to women's work, mere boys forced to do men's work. |
NKJV | Young men ground at the millstones; Boys staggered under [loads of] wood. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
GWV | Our young men work at the mill, and our boys stagger under loads of wood. |
NET | The young men perform menial labor;* boys stagger from their labor.* |
NET | 5:13 The young men perform menial labor;497 tn The text is difficult. Word by word the MT has “young men hand mill(?) they take up” Perhaps it means “they take [our] young men for mill grinding,” or perhaps it means “the young men take up [the labor of] mill grinding.” This expression is an example of synecdoche where the mill stands for the labor at the mill and then that labor stands for performing menial physical labor as servants. The surface reading, “young men carry hand mills,” does not portray any great adversity for them. The Vulgate translates as an abusive sexual metaphor (see D. R. Hillers, Lamentations [AB], 99), but this gives no known parallel to the second part of the verse.
boys stagger from their labor.498 tc Heb “boys trip over wood.” This phrase makes little sense. The translation adopts D. R. Hillers’ suggestion (Lamentations [AB], 99) of בְּעֶצֶב כָּשָׁלוּ (bÿ’etsev kashalu). Due to letter confusion and haplography the final ב (bet) of בְּעֶצֶב (bÿ’etsev) which looks like the כ (kaf) beginning the next word, was dropped. This verb can have an abstract noun after the preposition ב (bet) meaning “from, due to” rather than “over.”
|
BHSSTR | <03782> wlsk <06086> Ueb <05288> Myrenw <05375> wavn <02911> Nwxj <0970> Myrwxb (5:13) |
LXXM | eklektoi {<1588> A-NPM} klauymon {<2805> N-ASM} anelabon {<353> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} neaniskoi {<3495> N-NPM} en {<1722> PREP} xulw {<3586> N-DSN} hsyenhsan {<770> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |