TB | Lidah bayi melekat pada langit-langit karena haus; kanak-kanak meminta roti, tetapi tak seorangpun yang memberi. |
BIS | Bayi-bayi tak disusui, sehingga mati kehausan. Anak-anak minta makan, tapi tak ada yang memberikan. |
FAYH | (4-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lidah anak penyusu lekatlah pada langitan mulutnya dari dagaha; segala anak-anak minta makan, tetapi seorangpun tiada yang membahagi makanan kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka lekatlah lidah anaknya yang menyusu itu kepada langit-langit mulutnya sebab dahaga dan kanak-kanakpun meminta roti tetapi seorangpun tiada membagi kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lidah baji melekat pada langit2 karena kehausan; kanak2 minta roti, tidak ada jang memetjahkannja bagi mereka, |
TB_ITL_DRF | Lidah <03956> bayi <03243> melekat <01692> pada langit-langit <02441> karena haus <06772>; kanak-kanak <05768> meminta <07592> roti <03899>, tetapi tak <0369> seorangpun <01992> yang memberi. |
TL_ITL_DRF | Lidah <03956> anak penyusu <03243> lekatlah <01692> pada langitan <02441> mulutnya dari dagaha <06772>; segala anak-anak <05768> minta <07592> makan <03899>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang membahagi <01992> <06566> makanan kepadanya <0>. |
AV# | The tongue <03956> of the sucking child <03243> (8802) cleaveth <01692> (8804) to the roof of his mouth <02441> for thirst <06772>: the young children <05768> ask <07592> (8804) bread <03899>, [and] no man breaketh <06566> (8802) [it] unto them. |
BBE | The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them. |
MESSAGE | Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust. |
NKJV | The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, [But] no one breaks [it] for them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The tongue of the nursing child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, [and] no man breaketh [it] to them. |
GWV | The tongues of nursing infants stick to the roofs of their mouths because of their thirst. Little children beg for bread, but no one will break off a piece for them. |
NET | ד (Dalet) The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread,* but no one gives them even a morsel.* |
NET | 4:4 The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread,403 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
but no one gives them even a morsel.404 tn Heb “there is not a divider to them.” The term פָּרַשׂ (paras), Qal active participle ms from פָּרַס (paras, “to divide”) refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4). The form פָּרַשׂ (paras) is the alternate spelling of the more common פָּרַס (paras).
ה (He)
|
BHSSTR | o <01992> Mhl <0369> Nya <06566> vrp <03899> Mxl <07592> wlas <05768> Myllwe <06772> amub <02441> wkx <0413> la <03243> qnwy <03956> Nwsl <01692> qbd (4:4) |
LXXM | ekollhyh {<2853> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} glwssa {<1100> N-NSF} yhlazontov {<2337> V-PAPGS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} farugga {N-ASM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSN} nhpia {<3516> A-NPN} hthsan {<154> V-AAI-3P} arton {<740> N-ASM} o {<3588> T-NSM} diaklwn {V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |