TB | Pengejar-pengejar kami lebih cepat dari pada burung rajawali di angkasa mereka memburu kami di atas gunung-gunung, menghadang kami di padang gurun. |
BIS | Pengejar-pengejar kami cepat sekali jauh lebih cepat dari burung rajawali. Mereka mengejar kami di gunung, dan menghadang kami di padang gurun. |
FAYH | Musuh-musuh kami lebih cepat daripada burung rajawali di angkasa; kalau kami lari ke gunung-gunung mereka dapat mengejar kami. Kalau kami lari ke padang belantara mereka menghadang di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala pengusir kami pantas dari pada burung nasar di udara; di atas pegunungan disambarnya akan kami dengan sangat geramnya, dan di padangpun diadang-adangnya akan kami! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala yang mengusir kami terlebih pantas dari pada burung nasar yang di udara maka diburunya akan kami di atas gunung-gunung dan di hadapannya akan kami di tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjepat para pengedjar kita dari radjawali dilangit; kita di-buru2 mereka dipegunungan, digurun kita diadang. |
TB_ITL_DRF | Pengejar-pengejar <07291> kami lebih cepat <07031> dari pada <01961> burung rajawali <05404> di angkasa <08064> mereka memburu <01814> kami di atas <05921> gunung-gunung <02022>, menghadang <0693> kami di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Segala pengusir <07031> kami pantas dari pada burung nasar <05404> di udara <08064>; di atas <05921> pegunungan <02022> disambarnya <01814> akan kami dengan sangat geramnya, dan di <04057> padangpun diadang-adangnya <0693> <04057> akan kami! |
AV# | Our persecutors <07291> (8802) are swifter <07031> than the eagles <05404> of the heaven <08064>: they pursued <01814> (8804) us upon the mountains <02022>, they laid wait <0693> (8804) for us in the wilderness <04057>. |
BBE | Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land. |
MESSAGE | They came after us faster than eagles in flight, pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert. |
NKJV | Our pursuers were swifter Than the eagles of the heavens. They pursued us on the mountains And lay in wait for us in the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
GWV | Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness. |
NET | ק (Qof) Those who pursued us were swifter than eagles* in the sky.* They chased us over the mountains; they ambushed us in the wilderness. |
NET | 4:19 Those who pursued us were swifter
than eagles451 tn The bird referred to here could be one of several species of eagles, but more likely is the griffin-vulture (cf. NEB “vultures”). However, because eagles are more commonly associated with swiftness than vultures in contemporary English, “eagles” was used in the translation. in the sky.452 tn Or “in the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
They chased us over the mountains;
they ambushed us in the wilderness.
ר (Resh)
|
BHSSTR | o <0> wnl <0693> wbra <04057> rbdmb <01814> wnqld <02022> Myrhh <05921> le <08064> Myms <05404> yrsnm <07291> wnypdr <01961> wyh <07031> Mylq (4:19) |
LXXM | koufoi {A-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} diwkontev {<1377> V-PAPNP} hmav {<1473> P-AP} uper {<5228> PREP} aetouv {<105> N-APM} ouranou {<3772> N-GSM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} exhfyhsan {V-API-3P} en {<1722> PREP} erhmw {<2048> N-DSF} enhdreusan {V-AAI-3P} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |