TB | TUHAN melepaskan segenap amarah-Nya, mencurahkan murka-Nya yang menyala-nyala, dan menyalakan api di Sion, yang memakan dasar-dasarnya. |
BIS | TUHAN melampiaskan amarah-Nya dan membakar Kota Sion sampai rata dengan tanah. |
FAYH | Tetapi kini TUHAN telah menumpahkan murka-Nya yang dahsyat itu sampai habis. Ia telah menyalakan api di Yerusalem yang membakar habis kota itu sampai ke dasar-dasarnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan sudah menyempurnakan geram-Nya, sudah dicurahkan-Nya segala kehangatan murka-Nya dan dinyalakan-Nya suatu api di dalam Sion, yang makan habis akan dia sampai kepada segala kaki temboknya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah telah menggenapi berang-Nya serta mencurahkan kehangatan murka-Nya maka dinyalakan-Nya suatu api dalam Sion yang lelah makan habis segala kaki temboknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe telah melepaskan amarahNja, pidjar murkaNja ditjurahkanNja; dinjalakanNja api di Sion, jang makan habis dasar2nja. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> melepaskan <03615> segenap amarah-Nya <02534>, mencurahkan <08210> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>, dan menyalakan <03341> api <0784> di Sion <06726>, yang memakan <0398> dasar-dasarnya <03247>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> sudah menyempurnakan <03615> geram-Nya <02534>, sudah dicurahkan-Nya <08210> segala kehangatan <02740> murka-Nya <0639> dan dinyalakan-Nya <03341> suatu api <0784> di dalam Sion <06726>, yang makan <0398> habis akan dia sampai kepada segala kaki temboknya <03247>! |
AV# | The LORD <03068> hath accomplished <03615> (8765) his fury <02534>; he hath poured out <08210> (8804) his fierce <02740> anger <0639>, and hath kindled <03341> (8686) a fire <0784> in Zion <06726>, and it hath devoured <0398> (8799) the foundations <03247> thereof. |
BBE | The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases. |
MESSAGE | GOD let all his anger loose, held nothing back. He poured out his raging wrath. He set a fire in Zion that burned it to the ground. |
NKJV | The LORD has fulfilled His fury, He has poured out His fierce anger. He kindled a fire in Zion, And it has devoured its foundations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured its foundations. |
GWV | The LORD'S fury has accomplished his purpose. He unleashed his burning anger. He started a fire in Zion that even burned its foundations. |
NET | כ (Kaf) The Lord fully vented* his wrath; he poured out his fierce anger.* He started a fire in Zion; it consumed her foundations.* |
NET | 4:11 The Lord> fully vented430 tn Heb “has completed.” The verb כִּלָּה (killah), Piel perfect 3rd person masculine singular from כָּלָה (kalah, “to complete”), has a range of closely related meanings: (1) “to complete, bring to an end,” (2) “to accomplish, finish, cease,” (3) “to use up, exhaust, consume.” Used in reference to God’s wrath, it describes God unleashing his full measure of anger so that divine justice is satisfied. This is handled admirably by several English versions: “The Lord> has given full vent to his wrath” (NIV), “The Lord> gave full vent to his wrath” (RSV, NRSV), “The Lord> vented all his fury” (NJPS), “The Lord> turned loose the full force of his fury” (TEV). Others miss the mark: “The Lord> has accomplished his wrath/fury” (KJV, NKJV, ASV, NASB). his wrath;
he poured out his fierce anger.431 tn Heb “the heat of his anger.”
He started a fire in Zion;
it consumed her foundations.432 tn The term יְסוֹד (y˙sod, “foundation”) refers to the ground-level and below ground-level foundation stones of a city wall (Ps 137:7; Lam 4:11; Mic 1:6).
ל (Lamed)
|
BHSSTR | o <03247> hytdwoy <0398> lkatw <06726> Nwyub <0784> sa <03341> tuyw <0639> wpa <02740> Nwrx <08210> Kps <02534> wtmx <0853> ta <03068> hwhy <03615> hlk (4:11) |
LXXM | sunetelesen {<4931> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} yumon {<2372> N-ASM} autou {<846> D-GSM} execeen {<1632> V-IAI-3S} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anhqen {V-AAI-3S} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} yemelia {N-APN} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |