copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ratapan 3:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFIa menutup <01443> segala jalan <03808> ke luar <03318> bagiku <01157>, Ia mengikat aku dengan rantai <05178> yang berat <03513>.
TBIa menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
BISDengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
FAYHIa memenjarakan aku; aku tidak dapat melarikan diri lagi. Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
DRFT_WBTC
TLSudah dikepung-Nya aku berkeliling, sehingga tiada boleh aku keluar, dan rantaiku tembaga itu diberatkan-Nya pula.
KSI
DRFT_SBMaka dipagarkan-Nya aku berkeliling sehingga tiada boleh aku keluar dan rantaiku diberatkan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku ditembokiNja, sehingga tidak dapat aku keluar, berat dibuatNja belenggu2 perungguku.
TL_ITL_DRFSudah dikepung-Nya <01443> aku berkeliling, sehingga tiada <03808> boleh aku keluar <03318>, dan rantaiku <03513> tembaga <05178> itu diberatkan-Nya <01157> pula.
AV#He hath hedged <01443> (8804) me about, that I cannot get out <03318> (8799): he hath made my chain <05178> heavy <03513> (8689).
BBEHe has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
MESSAGEHe shuts me in so I'll never get out, manacles my hands, shackles my feet.
NKJVHe has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
PHILIPS
RWEBSTRHe hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
GWVHe has blocked me so that I can't get out. He has put heavy chains on me.
NETג (Gimel) He has walled me in* so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.*
NET3:7 He has walled me in271 so that I cannot get out;

he has weighted me down with heavy prison chains.272

BHSSTR<05178> ytsxn <03513> dybkh <03318> aua <03808> alw <01157> ydeb <01443> rdg (3:7)
LXXManwkodomhsen {<456> V-AAI-3S} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} ebarunen {<925> V-AAI-3S} calkon {<5475> N-ASM} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran