Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
BIS
Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
FAYH
Hatiku hancur menyaksikan segala perkara yang terjadi atas anak-anak dara Yerusalem.
DRFT_WBTC
TL
Kuat tubuhku dihabiskan oleh menangis akan hal segala anak dara negeriku.
KSI
DRFT_SB
Maka mataku menyusahi hatiku oleh sebab segala anak perempuan negriku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Mataku memajahkan djiwaku oleh karena segala puteri kotaku.
TL_ITL_DRF
Kuat tubuhku <05869> dihabiskan <05953> oleh menangis <05315> akan hal segala <03605> anak <01323> dara negeriku <05892>.
AV#
Mine eye <05869> affecteth <05953> (8782) mine heart <05315> because of all the daughters <01323> of my city <05892>. {mine heart: Heb. my soul}{because...: or, more than all}
BBE
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
MESSAGE
When I see what's happened to the young women in the city, the pain breaks my heart.
NKJV
My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
PHILIPS
RWEBSTR
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
GWV
What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city.
NET
What my eyes see* grieves me* – all the suffering of the daughters in my city.*
NET
3:51 What my eyes see363
tn Heb “my eye causes grief to my soul.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for that which one sees with the eyes.
grieves me364
tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).
–
all the suffering of the daughters in my city.365
tnHeb “at the sight of all the daughters of my city.” It is understood that seeing the plight of the women, not simply seeing the women, is what is so grievous. To make this clear, “suffering” was supplied in the translation.