Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
BIS
Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
FAYH
Karena TUHAN tidak gemar menyakiti atau mendatangkan dukacita kepada manusia.
DRFT_WBTC
TL
Karena adapun disiksakan-Nya atau didukacitakan-Nya anak-anak manusia itu bukan dengan sukahati-Nya.
KSI
DRFT_SB
Karena bukan dengan suka hatinya yang disaksikan-Nya atau didukacitakan-Nya segala anak Adam.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Tidak dengan ichlas hati Ia merendahkan serta merundung anak2 manusia.
TL_ITL_DRF
Karena <03588> adapun disiksakan-Nya <06031> atau <03808> didukacitakan-Nya <03820> anak-anak <01121> manusia <0376> itu bukan <03808> dengan sukahati-Nya <03013>.
AV#
For he doth not afflict <06031> (8765) willingly <03820> nor grieve <03013> (8762) the children <01121> of men <0376>. {willingly: Heb. from his heart}
BBE
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
MESSAGE
He takes no pleasure in making life hard, in throwing roadblocks in the way:
NKJV
For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
PHILIPS
RWEBSTR
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
GWV
He does not willingly bring suffering or grief to anyone,
NET
For he is not predisposed to afflict* or to grieve people.*
NET
3:33 For he is not predisposed to afflict333
tn Heb “he does not afflict from his heart.” The term לֵבָב (levav, “heart”) preceded by the preposition מִן (min) most often describes one’s initiative or motivation, e.g. “of one’s own accord” (Num. 16:28; 24:13; Deut. 4:9; 1Kings 12:33; Neh. 6:8; Job 8:10; Is. 59:13; Ezek. 13:2, 17). It is not God’s internal motivation to bring calamity and trouble upon people.