copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Lamentations 2:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba.
TBTerbaring di debu jalan pemuda dan orang tua; dara-daraku dan teruna-terunaku gugur oleh pedang; Engkau membunuh mereka tatkala Engkau murka, tanpa belas kasihan Engkau menyembelih mereka!
FAYH"Lihatlah mereka rebah di jalan-jalan raya -- tua muda, laki-laki perempuan, mati ditikam pedang musuh. Engkau telah membasmi mereka, ya TUHAN, karena murka-Mu; Engkau membasmi mereka tanpa mengenal belas kasihan.
DRFT_WBTC
TLMereka itu terhantar di tanah dan pada segala lorong, baik tua baik muda; segala anak daraku dan segala orang terunaku sudah rebah dimakan pedang; pada hari murka-Mu sudah Kaubunuh mereka itu, sudah Kaubantai dengan tiada sayang.
KSI
DRFT_SBMaka orang muda-muda dan orang tuapun terhantar di bumi dalam segala lorong dan segala perawan dan terunakupun telah rebah dimakan pedang maka pada hari murka-Mu telah Engkau bunuh akan dia dan Engkau bantai dengan tiada sayang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDi-djalan2 menggeletak ditanah budjang dan aki2; dara2ku dan kaum terunaku tewas karena pedang. Pada hari murkaMu Engkau membunuh, Kaubantai dan tidak berkasihan.
TB_ITL_DRFTerbaring <07901> di debu <0776> jalan <02351> pemuda <05288> dan orang tua <02205>; dara-daraku <01330> dan teruna-terunaku <0970> gugur <05307> oleh pedang <02719>; Engkau membunuh <02026> mereka tatkala <02873> <03117> Engkau murka <0639>, tanpa <03808> belas kasihan <02550> Engkau menyembelih <02873> mereka!
TL_ITL_DRFMereka itu terhantar <07901> di tanah <0776> dan pada segala lorong <02351>, baik tua <02205> baik muda <05288>; segala anak daraku <01330> dan segala orang terunaku <0970> sudah rebah <05307> dimakan pedang <02719>; pada hari <03117> murka-Mu <0639> sudah Kaubunuh <02026> mereka itu, sudah Kaubantai <02873> dengan tiada <03808> sayang <02550>.
AV#The young <05288> and the old <02205> lie <07901> (8804) on the ground <0776> in the streets <02351>: my virgins <01330> and my young men <0970> are fallen <05307> (8804) by the sword <02719>; thou hast slain <02026> (8804) [them] in the day <03117> of thine anger <0639>; thou hast killed <02873> (8804), [and] not pitied <02550> (8804).
BBEThe young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.
MESSAGE"Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.
NKJV"Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain [them] in the day of Your anger, You have slaughtered [and] not pitied.
PHILIPS
RWEBSTRThe young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied.
GWVYoung and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity.
NETש (Sin/Shin) The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women* and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry;* you slaughtered them without mercy.*
NET2:21 The young boys and old men

lie dead on the ground in the streets.

My young women248

and my young men

have fallen by the sword.

You killed them when you were angry;249

you slaughtered them without mercy.250

ת (Tav)

BHSSTRo <02550> tlmx <03808> al <02873> txbj <0639> Kpa <03117> Mwyb <02026> tgrh <02719> brxb <05307> wlpn <0970> yrwxbw <01330> ytlwtb <02205> Nqzw <05288> ren <02351> twuwx <0776> Ural <07901> wbks (2:21)
LXXMekoimhyhsan {<2837> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} exodon {<1841> N-ASF} paidarion {<3808> N-NSN} kai {<2532> CONJ} presbuthv {<4246> N-NSM} paryenoi {<3933> N-NPF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} neaniskoi {<3495> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} apekteinav {<615> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} sou {<4771> P-GS} emageireusav {V-AAI-2S} ouk {<3364> ADV} efeisw {<5339> V-AMI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA