TL | Bangunlah, tangislah sepanjang malam mulai dari pada waktu jaga yang pertama! Curahkanlah hatimu seperti air di hadapan hadirat Tuhan; tadahkanlah tanganmu kepadanya, pohonkanlah akan jiwa anak-anakmu yang terhantar dengan pingsan pada siku segala lorong-lorong sebab lapar! |
TB | Bangunlah, mengeranglah pada malam hari, pada permulaan giliran jaga malam; curahkanlah isi hatimu bagaikan air di hadapan Tuhan, angkatlah tanganmu kepada-Nya demi hidup anak-anakmu, yang jatuh pingsan karena lapar di ujung-ujung jalan! |
BIS | Bangunlah berulang-ulang sepanjang malam untuk berteriak mencurahkan isi hatimu kepada TUHAN. Mintalah supaya Ia berbelaskasihan kepada anak-anakmu yang kelaparan dan pingsan di setiap tikungan jalan. |
FAYH | Bangunlah pada malam hari dan berserulah kepada Tuhanmu. Curahkan isi hatimu seolah-olah air yang dicurahkan di hadapan Tuhan; angkatlah tanganmu kepada-Nya, berdoalah bagi anak-anakmu sementara mereka menjadi lemah dan pingsan di jalan-jalan raya karena kelaparan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bangunlah engkau berteriak pada malam hari pada tiap-tiap waktu kawalan curahkanlah hatimu seperti air di hadapan hadirat Tuhan tadahkanlah tanganmu kepada-Nya memohonkan nyawa segala anak-anakmu yang pingsan sebab lapar pada ujung segala lorong. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ajuh, memekiklah dimalam hari, pada awal pendjagaan malam! Tjurahkanlah hatimu laksana air dihadapan wadjah Tuhan! Tadahkanlah tapakmu kepadaNja, demi untuk njawa kanak2mu, jang karena kelaparan letih diawal sekalian djalan. |
TB_ITL_DRF | Bangunlah <06965>, mengeranglah <07442> pada malam <03915> hari, pada permulaan <07218> giliran <0821> jaga malam; curahkanlah <08210> isi hatimu <03820> bagaikan <05227> air <04325> di hadapan <06440> Tuhan <0136>, angkatlah <05375> tanganmu <03709> kepada-Nya demi hidup <05315> anak-anakmu <05768>, yang jatuh pingsan <05848> karena lapar <07458> di ujung-ujung <07218> jalan <02351>! |
TL_ITL_DRF | Bangunlah <06965>, tangislah <07442> sepanjang malam <03915> mulai <07218> dari pada waktu jaga <0821> yang pertama! Curahkanlah <08210> hatimu <03820> seperti air <04325> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <0136>; tadahkanlah <05375> <05227> tanganmu <03709> kepadanya <05921> <0413>, pohonkanlah <03709> akan jiwa <05315> anak-anakmu yang terhantar <05768> dengan pingsan <05848> pada siku <07218> segala <03605> lorong-lorong <02351> sebab lapar <07458>! |
AV# | Arise <06965> (8798), cry out <07442> (8798) in the night <03915>: in the beginning <07218> of the watches <0821> pour out <08210> (8798) thine heart <03820> like water <04325> before <05227> the face <06440> of the Lord <0136>: lift up <05375> (8798) thy hands <03709> toward him for the life <05315> of thy young children <05768>, that faint <05848> (8803) for hunger <07458> in the top <07218> of every street <02351>. |
BBE | Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street. |
MESSAGE | As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face to face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets. |
NKJV | "Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street. |
GWV | Get up! Cry out at night, every hour on the hour. Pour your heart out like water in the presence of the LORD. Lift up your hands to him in prayer for the life of your little children who faint from hunger at every street corner." |
NET | ק (Qof) Get up! Cry out in the night* when the night watches start!* Pour out your heart* like water before the face of the Lord!* Lift up your hands* to him for your children’s lives;* they are fainting* at every street corner.* |
NET | 2:19 Get up! Cry out in the night235 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew mss>.
when the night watches start!236 tn Heb “at the head of the watches.”
Pour out your heart237 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18). like water
before the face of the Lord!238 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord>”). See the tc note at 1:14.
Lift up your hands239 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer. to him
for your children’s lives;240 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
they are fainting241 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
at every street corner.242 tn Heb “at the head of every street.”
Jerusalem Speaks: ר (Resh)
|
BHSSTR | o <02351> twuwx <03605> lk <07218> sarb <07458> berb <05848> Mypwjeh <05768> Kyllwe <05315> spn <05921> le <03709> Kypk <0413> wyla <05375> yav <0136> ynda <06440> ynp <05227> xkn <03820> Kbl <04325> Mymk <08210> ykps <0821> twrmsa <07218> sarl <03915> *hlylb {lylb} <07442> ynr <06965> ymwq (2:19) |
LXXM | anasta {<450> V-AAD-2S} agalliasai {V-AAD-2S} en {<1722> PREP} nukti {<3571> N-DSF} eiv {<1519> PREP} arcav {<746> N-APF} fulakhv {<5438> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ekceon {<1632> V-AAD-2S} wv {<3739> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} apenanti {ADV} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} aron {<142> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} peri {<4012> PREP} quchv {<5590> N-GSF} nhpiwn {<3516> A-GPM} sou {<4771> P-GS} twn {<3588> T-GPM} ekluomenwn {<1590> V-PMPGP} limw {<3042> N-DSM} ep {<1909> PREP} archv {<746> N-GSF} paswn {<3956> A-GPF} exodwn {<1841> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |