TB_ITL_DRF | Berteriaklah <06817> kepada <0413> Tuhan <0136> dengan nyaring, hai, puteri <01323> Sion <06726>, cucurkanlah <01323> <03381> <02346> <03820> air mata bagaikan <01832> sungai <05158> siang <03119> dan malam <03915>; janganlah <0408> kauberikan <05414> dirimu istirahat <06314>, janganlah <0408> matamu <05869> tenang <01826>! |
TB | Berteriaklah kepada Tuhan dengan nyaring, hai, puteri Sion, cucurkanlah air mata bagaikan sungai siang dan malam; janganlah kauberikan dirimu istirahat, janganlah matamu tenang! |
BIS | Hai tembok-tembok Yerusalem, berserulah kepada TUHAN! Cucurkan air mata seperti sungai mengalir siang malam. Teruslah menangis, jangan berhenti sampai badanmu menjadi letih! |
FAYH | Lalu bangsa itu meratap di hadapan Tuhan. O, tembok Yerusalem, biarlah air mata mengalir ke atasmu seperti sebuah sungai, janganlah engkau berhenti menangis siang malam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hati mereka itu menangislah kepada Tuhan: Wai pagar tembok puteri Sion! Biarlah air matamu berlinang-linang seperti anak sungai pada siang dan malam! janganlah engkau bersenang; biji matamupun jangan berhenti! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hatinya berseru-serulah kepada Tuhan hai tembok anak perempuan Sion biarlah air matamu mengalir seperti sungai pada siang dan malam janganlah engkau berdiam dirimu dan jangan biji matamu berhenti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berserulah dengan lantang kepada Tuhan, mengaduhlah, hai puteri Sion! Tjutjurkanlah airmatamu laksana anak-sungai, siang dan malam! Djangan mengantuk, djanganlah bidji matamu berdiam diri! |
TL_ITL_DRF | Bahwa hati <03820> mereka itu menangislah <06817> kepada <0413> Tuhan <0136>: Wai pagar tembok <02346> puteri <01323> Sion <06726>! Biarlah <03381> air matamu <01832> berlinang-linang <01832> <03381> seperti anak sungai <05158> pada siang <03119> dan malam <03915>! janganlah <0408> engkau bersenang <01826>; biji <01323> matamupun <06314> jangan <0408> berhenti! |
AV# | Their heart <03820> cried <06817> (8804) unto the Lord <0136>, O wall <02346> of the daughter <01323> of Zion <06726>, let tears <01832> run down <03381> (8685) like a river <05158> day <03119> and night <03915>: give <05414> (8799) thyself no rest <06314>; let not the apple <01323> of thine eye <05869> cease <01826> (8799). |
BBE | Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow. |
MESSAGE | Give out heart-cries to the Master, dear repentant Zion. Let the tears roll like a river, day and night, and keep at it--no time-outs. Keep those tears flowing! |
NKJV | Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease. |
GWV | The hearts of Jerusalem's people cried out to the LORD, the wall of Zion's people. Let your tears run down like a river day and night. Don't let them stop. Don't let your eyes rest. |
NET | צ (Tsade) Cry out* from your heart* to the Lord,* O wall of Daughter Zion!* Make your tears flow like a river all day and all night long!* Do not rest; do not let your tears* stop! |
NET | 2:18 Cry out229 tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsa’aq libbam el-’adonay, “their heart cried out to the Lord”) which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsa’aq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsa’aq), Qal perfect 3rd person masculine singular, to צָעֲקִי (tsa’aqi), Qal imperative 2nd person masculine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two 2nd person masculine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (’al-tittni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”) see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” while viewing the verb as a precative perfect would maintain this connection. from your heart230 tn Heb “their heart” or “from the heart.” Many English versions take the ־ם (mem) on לִבָּם (libbam) as the 3rd person masculine plural pronominal suffix: “their heart” (cf. KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV). However, others take it as an enclitic or adverbial ending: “from the heart” (cf. RSV, NRSV, TEV, NJPS margin). See T. F. McDaniel, “The Alleged Sumerian Influence upon Lamentations,” VT 18 (1968): 203-4. to the Lord,231 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord>”). See the tc note at 1:14.
O wall of Daughter Zion!232 tn The wall is a synecdoche of a part standing for the whole city.
Make your tears flow like a river
all day and all night long!233 tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.”
Do not rest;
do not let your tears234 tn Heb “the daughter of your eye.” The term “eye” functions as a metonymy for “tears” that are produced by the eyes. Jeremiah exhorts personified Jerusalem to cry out to the Lord> day and night without ceasing in repentance and genuine sorrow for its sins. stop!
ק (Qof)
|
BHSSTR | o <05869> Knye <01323> tb <01826> Mdt <0408> la <0> Kl <06314> tgwp <05414> yntt <0408> la <03915> hlylw <03119> Mmwy <01832> hemd <05158> lxnk <03381> ydyrwh <06726> Nwyu <01323> tb <02346> tmwx <0136> ynda <0413> la <03820> Mbl <06817> qeu (2:18) |
LXXM | ebohsen {<994> V-AAI-3S} kardia {<2588> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} teich {N-NSF} siwn {<4622> N-PRI} katagagete {<2609> V-AAD-2P} wv {<3739> CONJ} ceimarrouv {N-APM} dakrua {<1144> N-APN} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nuktov {<3571> N-GSF} mh {<3165> ADV} dwv {<1325> V-AAS-2S} eknhqin {N-ASF} seauth {<4572> D-DSF} mh {<3165> ADV} siwphsaito {<4623> V-AMO-3S} yugater {<2364> N-VSF} o {<3588> T-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |