TB | Duduklah tertegun di tanah para tua-tua puteri Sion; mereka menabur abu di atas kepala, dan mengenakan kain kabung. Dara-dara Yerusalem menundukkan kepalanya ke tanah. |
BIS | Para tua-tua kota duduk membisu di tanah; mereka menaburkan debu di atas kepala, dan memakai kain karung tanda duka. Gadis-gadis pun menundukkan kepala sampai ke tanah. |
FAYH | Para tua-tua Yerusalem duduk membisu di tanah dengan memakai kain kabung. Mereka menaruh abu di atas kepala karena sangat berdukacita dan putus asa. Dara-dara Yerusalem menundukkan kepalanya dengan lesu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala tua-tua puteri Sion duduklah di tanah, mereka itu berdiam dirinya, dan menyiram kepalanya dengan abu dan berpakaikan kain karung; segala anak dara Yeruzalem menundukan kepalanya sampai ke bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala ketua anak perempuan Sion itu duduk di tanah serta berdiam dirinya semuanya telah menghamburkan debu ke atas kepalanya serta mengikatkan kain karung pada pinggangnya dan segala anak dara-dara Yerusalem itupun menundukkan kepalanya ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan berdiam diri duduklah ditanah kaum tua2 puteri Sion. Dengan debu mereka menaburi kepalanja, bersabukkan karung. Anakdara2 Jerusjalem menundukkan kepalanja ketanah. |
TB_ITL_DRF | Duduklah <03427> tertegun <01826> di tanah <0776> para tua-tua <02205> puteri <01323> Sion <06726>; mereka menabur <05927> abu <06083> di atas <05921> kepala <07218>, dan mengenakan <02296> kain kabung <08242>. Dara-dara <01330> Yerusalem <03389> menundukkan kepalanya <07218> ke <03381> tanah <0776>. |
TL_ITL_DRF | Segala tua-tua <02205> puteri <01323> Sion <06726> duduklah <03427> di tanah <0776>, mereka itu berdiam <01826> dirinya, dan menyiram <05927> kepalanya <07218> dengan abu <06083> dan berpakaikan <02296> kain karung <08242>; segala anak dara <01330> Yeruzalem <03389> menundukan <03381> <02296> kepalanya <07218> sampai ke <03381> bumi <0776>. |
AV# | The elders <02205> of the daughter <01323> of Zion <06726> sit <03427> (8799) upon the ground <0776>, [and] keep silence <01826> (8799): they have cast up <05927> (8689) dust <06083> upon their heads <07218>; they have girded <02296> (8804) themselves with sackcloth <08242>: the virgins <01330> of Jerusalem <03389> hang down <03381> (8689) their heads <07218> to the ground <0776>. |
BBE | The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth. |
MESSAGE | The elders of Daughter Zion sit silent on the ground. They throw dust on their heads, dress in rough penitential burlap--the young virgins of Jerusalem, their faces creased with the dirt. |
NKJV | The elders of the daughter of Zion Sit on the ground [and] keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. |
GWV | The respected leaders of Zion's people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground. |
NET | י (Yod) The elders of Daughter Zion sit* on the ground in silence.* They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth.* Jerusalem’s young women* stare down at the ground.* |
NET | 2:10 The elders of Daughter Zion
sit190 tc Consonantal ישׁבו (yshvy) is vocalized by the MT as יֵשְׁבוּ (yeshvu), Qal imperfect 3rd person masculine plural from יָשַׁב (yashav, “to sit”): “they sit on the ground.” However, the ancient versions (Aramaic Targum, Greek Septuagint, Syriac Peshitta, Latin Vulgate) reflect an alternate vocalization tradition of יָשְׁבוּ (yashvu), Qal imperfect 3rd person masculine plural from שׁוּב (shuv, “to return”): “they return to the ground (= the grave).” The parallelism with the following line favors the MT. on the ground in silence.191 tn Heb “they sit on the ground, they are silent.” Based on meter, the two verbs יִדְּמוּ … יֵשְׁבוּ (yeshvu…yid˙mu, “they sit…they are silent”) are in the same half of the line. Joined without a ו (vav) conjunction they form a verbal hendiadys. The first functions in its full verbal sense while the second functions adverbially: “they sit in silence.” The verb יִדְּמוּ (yid˙mu) may mean to be silent or to wail.
They have thrown dirt on their heads;
They have dressed in sackcloth.192 tn Heb “they have girded themselves with sackcloth.”
Jerusalem’s young women193 tn Heb “the virgins of Jerusalem.” The term “virgins” is a metonymy of association, standing for single young women who are not yet married. These single women are in grief because their potential suitors have been killed. The elders, old men, and young women function together as a merism for all of the survivors (F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations [IBC], 92). stare down at the ground.194 tn Heb “have bowed down their heads to the ground.”
כ (Kaf)
|
BHSSTR | o <03389> Mlswry <01330> tlwtb <07218> Nsar <0776> Ural <03381> wdyrwh <08242> Myqv <02296> wrgx <07218> Msar <05921> le <06083> rpe <05927> wleh <06726> Nwyu <01323> tb <02205> ynqz <01826> wmdy <0776> Ural <03427> wbsy (2:10) |
LXXM | ekayisan {<2523> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} esiwphsan {<4623> V-AAI-3P} presbuteroi {<4245> A-NPMC} yugatrov {<2364> N-GSF} siwn {<4622> N-PRI} anebibasan {<307> V-AAI-3P} coun {N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} periezwsanto {<4024> V-AMI-3P} sakkouv {<4526> N-APM} kathgagon {<2609> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} archgouv {<747> N-APM} paryenouv {<3933> N-APF} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |