copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 1:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISBersiap-siaplah, Yeremia! Pergilah dan sampaikanlah kepada mereka, semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan takut kepada mereka, supaya engkau jangan Kubuat lebih takut lagi kalau berhadapan dengan mereka.
TBTetapi engkau ini, baiklah engkau bersiap, bangkitlah dan sampaikanlah kepada mereka segala yang Kuperintahkan kepadamu. Janganlah gentar terhadap mereka, supaya jangan Aku menggentarkan engkau di depan mereka!
FAYHBangun dan bersiaplah; pergilah dan beritahukan kepada mereka apa pun yang Kukatakan kepadamu. Janganlah takut kepada mereka. Kalau engkau takut, engkau akan Kupermalukan di depan mereka.
DRFT_WBTC
TLAdapun akan engkau, hendaklah engkau mengikat pinggangmu, bangkitlah berdiri dan katakanlah kepada mereka itu segala sesuatu yang Kupesan kepadamu kelak; jangan engkau termangu-mangu di hadapan mereka itu, asal jangan engkau Kubunuh di hadapannya.
KSI
DRFT_SBSebab itu hendaklah engkau mengikat pinggangmu lalu bangun dan katakanlah kepadanya segala sesuatu yang Aku berpesan kepada kepadamu janganlah engkau terkejut sebab orang-orang itu supaya jangan engkau Kukejutkan di hadapannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun engkau: Bersabuklah pinggangmu. Ajuh, katakanlah kepada mereka segala apa jang akan Kuperintahkan kepadamu! Djangan tjemas terhadap mereka, agar Aku djangan sampai mendjerakan dikau dihadapan mereka!
TB_ITL_DRFTetapi engkau <0859> ini, baiklah <0247> engkau bersiap <04975>, bangkitlah <06965> dan sampaikanlah <01696> kepada <0413> mereka segala <03605> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu. Janganlah <0408> gentar <02865> terhadap <06440> mereka, supaya jangan <06435> Aku menggentarkan <02865> engkau di depan <06440> mereka!
TL_ITL_DRFAdapun akan engkau <0859>, hendaklah engkau mengikat <0247> pinggangmu <04975>, bangkitlah <06965> berdiri dan katakanlah <01696> kepada <0413> mereka itu segala sesuatu <03605> yang <0834> Kupesan <0595> kepadamu <06680> kelak; jangan <0408> engkau termangu-mangu <02865> di hadapan <06440> mereka itu, asal jangan <06435> engkau Kubunuh <02865> di hadapannya <06440>.
AV#Thou therefore gird up <0247> (8799) thy loins <04975>, and arise <06965> (8804), and speak <01696> (8765) unto them all that I command <06680> (8762) thee: be not dismayed <02865> (8735) at their faces <06440>, lest I confound <02865> (8686) thee before <06440> them. {confound: or, break to pieces}
BBESo make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
MESSAGE"But you--up on your feet and get dressed for work! Stand up and say your piece. Say exactly what I tell you to say. Don't pull your punches or I'll pull you out of the lineup.
NKJV"Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
PHILIPS
RWEBSTRThou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
GWVBrace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don't be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence.
NET“But you, Jeremiah,* get yourself ready!* Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.*
NET1:17 “But you, Jeremiah,31 get yourself ready!32 Go and tell these people everything I instruct you to say. Do not be terrified of them, or I will give you good reason to be terrified of them.33
BHSSTR<06440> Mhynpl <02865> Ktxa <06435> Np <06440> Mhynpm <02865> txt <0408> la <06680> Kwua <0595> ykna <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0413> Mhyla <01696> trbdw <06965> tmqw <04975> Kyntm <0247> rzat <0859> htaw (1:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} perizwsai {<4024> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} enteilwmai {<1781> V-AMS-1S} soi {<4771> P-DS} mh {<3165> ADV} fobhyhv {<5399> V-APS-2S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} mhde {<3366> CONJ} ptohyhv {<4422> V-APS-2S} enantion {<1726> PREP} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} tou {<3588> T-GSN} exaireisyai {<1807> V-PMN} se {<4771> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran