Bukankah sudah sepatutnya Aku menghukum mereka untuk hal-hal seperti itu?" Demikianlah firman TUHAN. "Bukankah sudah sepatutnya Aku membalas dendam terhadap bangsa yang seperti itu?"
TB
Masakan Aku tidak menghukum mereka karena semuanya ini?, demikianlah firman TUHAN. Masakan Aku tidak membalas dendam-Ku kepada bangsa yang seperti ini?
BIS
Masakan ke atas bangsa semacam ini tak Kutimpakan hukuman yang sesuai? Akan Kubalas perbuatan mereka; Aku, TUHAN, telah berbicara!"
DRFT_WBTC
TL
Masakan tiada Aku membalas kepada mereka itu segala perkara ini; demikianlah firman Tuhan. Masakan hati-Ku tiada mendatangkan pembalasan atas bangsa yang begini?
KSI
DRFT_SB
Masakan Aku tiada membalas kepadanya sebab segala perkara ini, demikianlah firman Allah dan masakan hati-Ku tiada menuntut bela atas bangsa yang demikian ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(9-8) Tidakkah akan Kukundjungi mereka karena kesemuanja itu, itulah firman Jahwe, tidakkah akan Kubalas dendam kepada bangsa matjam ini?"
Masakan <0428> tiada <03808> Aku membalas <06485> kepada mereka itu segala perkara ini <0428>; demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. Masakan <0518> hati-Ku <05315> tiada <03808> mendatangkan pembalasan <05358> atas bangsa <01471> yang <0834> begini <02088>?
AV#
Shall I not visit <06485> (8799) them for these [things]? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: shall not my soul <05315> be avenged <05358> (8691) on such a nation <01471> as this?
BBE
Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MESSAGE
Do you think I'm going to stand around and do nothing?" GOD's Decree. "Don't you think I'll take serious measures against a people like this?
NKJV
Shall I not punish them for these [things]?" says the LORD. "Shall I not avenge Myself on such a nation as this?"
PHILIPS
RWEBSTR
Shall I not punish them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
GWV
I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won't be satisfied.
NET
I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord. “I will certainly bring retribution on such a nation as this!”*
NET
9:9 I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord>.
“I will certainly bring retribution on such a nation as this!”582
tnHeb “Should I not punish them…? Should I not bring retribution…?” The rhetorical questions function as emphatic declarations.
sn See 5:9, 29. This is somewhat of a refrain at the end of a catalog of Judah’s sins.