copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 9:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLidah mereka adalah anak panah yang membunuh, perkataan dari mulutnya adalah tipu; mereka berbicara damai dengan temannya, tetapi dalam hatinya mereka merancang pengadangan terhadapnya.
BISKata-kata mereka sangat berbahaya, mampu mematikan seperti panah berbisa. Ucapan-ucapan mereka dusta belaka. Kata-kata mereka manis memikat, tetapi sebenarnya mereka memasang jerat.
FAYHKarena lidah mereka mengandung dusta seperti anak panah beracun. Mereka berbicara manis kepada sesamanya sementara membuat rencana untuk membunuh mereka.
DRFT_WBTC
TLLidah mereka itu bagai anak panah pembunuh adanya, ia berkata bohong; mulut masing-masing berkata manis dengan kawannya, tetapi di dalam hatinya dipasangnya jerat akan dia.
KSI
DRFT_SBAdapun lidahnya itu suatu anak panah yang membunuh yaitu berkata dusta maka dengan lidahnya orang mengatakan sejahtera kepada kawannya tetapi dalam hatinya dihadangnya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(9-7) Lidah mereka merupakan anak dari panah kentjang, penipuan diutjap mulutnja. Orang mengutjap salam kepada sesamanja, tapi dalam hatinja memasang pengadangan.
TB_ITL_DRFLidah <03956> mereka adalah anak panah <02671> yang membunuh <07819>, perkataan <01696> dari mulutnya <06310> adalah tipu <04820>; mereka berbicara <01696> damai <07965> dengan <0854> temannya <07453>, tetapi dalam hatinya <07130> mereka merancang pengadangan <07760> terhadapnya <0696>.
TL_ITL_DRFLidah <03956> mereka itu bagai <07819> anak panah <02671> pembunuh adanya, ia berkata <01696> bohong <04820>; mulut <06310> masing-masing berkata <01696> manis <07965> dengan <0854> kawannya <07453>, tetapi di dalam <07130> hatinya dipasangnya <0696> jerat akan dia.
AV#Their tongue <03956> [is as] an arrow <02671> shot out <07819> (8803); it speaketh <01696> (8765) deceit <04820>: [one] speaketh <01696> (8762) peaceably <07965> to his neighbour <07453> with his mouth <06310>, but in heart <07130> he layeth <07760> (8799) his wait <0696>. {in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him}
BBEHis tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
MESSAGETheir tongues are poison arrows! Deadly lies stream from their mouths. Neighbor greets neighbor with a smile, 'Good morning! How're things?' while scheming to do away with him.
NKJVTheir tongue [is] an arrow shot out; It speaks deceit; [One] speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait.
PHILIPS
RWEBSTRTheir tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lieth in wait.
GWVTheir tongues are like deadly arrows. They speak deceitfully. People speak politely to their neighbors, but they think of ways to set traps for them.
NETTheir tongues are like deadly arrows.* They are always telling lies.* Friendly words for their neighbors come from their mouths. But their minds are thinking up ways to trap them.*
NET9:8 Their tongues are like deadly arrows.579

They are always telling lies.580

Friendly words for their neighbors come from their mouths.

But their minds are thinking up ways to trap them.581

BHSSTR<0696> wbra <07760> Myvy <07130> wbrqbw <01696> rbdy <07453> wher <0854> ta <07965> Mwls <06310> wypb <01696> rbd <04820> hmrm <03956> Mnwsl <07819> *jwxs {jxws} <02671> Ux <9:7> (9:8)
LXXM(9:7) boliv {<1002> N-NSF} titrwskousa {V-PAPNS} h {<3588> T-NSF} glwssa {<1100> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} dolia {<1386> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} rhmata {<4487> N-NPN} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} lalei {<2980> V-PAI-3S} eirhnika {<1516> A-APN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} eautw {<1438> D-DSM} ecei {<2192> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ecyran {<2189> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%