BIS | Mayat terserak di mana-mana seperti sampah di atas tanah; seperti gandum yang telah dipotong lalu ditinggalkan dan tidak lagi dikumpulkan. Itulah pesan TUHAN yang harus kuberitakan." |
TB | mayat-mayat manusia berhantaran seperti pupuk di ladang, seperti berkas gandum di belakang orang-orang yang menuai tanpa ada yang mengumpulkan." |
FAYH | "Katakan kepada mereka bahwa beginilah firman TUHAN: Mayat-mayat akan berserakan di ladang-ladang seperti pupuk, seperti berkas-berkas gandum di belakang penuai, dan tidak ada orang yang akan menguburkan mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwa bangkai manusia akan terhantar di tanah seperti baja di padang dan seperti berkas gandum di belakang orang penyabit, seorangpun tiada akan memungut dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Katakanlah olehmu demikianlah firman Allah bahwa segala bangkai manusia akan rebah di muka pedang seperti baja dan seperti gemalan gandum di belakang orang yang menuai tetapi seorangpun tiada akan mengumpulkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-21) Majat orang2 menggeletak seperti pupuk dipermukaan ladang, laksana gedeng dibelakang si penuai dan tidak ada jang mengumpulkannja. |
TB_ITL_DRF | mayat-mayat <05038> manusia <0120> berhantaran <05307> <03068> <05002> <03541> seperti pupuk <01828> di <06440> ladang <07704>, seperti berkas <05995> gandum di belakang <0310> orang-orang yang menuai <07114> tanpa <0369> ada yang mengumpulkan <0622>." |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah <03541> firman <05002> Tuhan <03068>: Bahwa bangkai <05038> manusia <0120> akan terhantar <05307> di tanah seperti baja <01828> di padang <07704> dan seperti berkas <05995> gandum di belakang <0310> orang penyabit <07114>, seorangpun <0369> tiada akan memungut <0622> dia. |
AV# | Speak <01696> (8761), Thus saith <05002> (8803) the LORD <03068>, Even the carcases <05038> of men <0120> shall fall <05307> (8804) as dung <01828> upon the open <06440> field <07704>, and as the handful <05995> after <0310> the harvestman <07114> (8802), and none shall gather <0622> (8764) [them]. |
BBE | The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up. |
MESSAGE | Speak up! "GOD's Message: "'Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.'" |
NKJV | Speak, "Thus says the LORD: `Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather [them].'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak, Thus saith the LORD, Even the dead bodies of men shall fall as refuse upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them]. |
GWV | This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered. |
NET | Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”* |
NET | 9:22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord> says,
“The dead bodies of people will lie scattered everywhere
like manure scattered on a field.
They will lie scattered on the ground
like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”615 tn Or “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord> has told me to tell you this.” Or “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord> wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19 in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord>’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.
|
BHSSTR | o <0622> Poam <0369> Nyaw <07114> ruqh <0310> yrxam <05995> rymekw <07704> hdvh <06440> ynp <05921> le <01828> Nmdk <0120> Mdah <05038> tlbn <05307> hlpnw <03068> hwhy <05002> Man <03541> hk <01696> rbd <9:21> (9:22) |
LXXM | (9:21) kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} nekroi {<3498> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} eiv {<1519> PREP} paradeigma {N-ASN} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} pediou {N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} cortov {<5528> N-NSM} opisw {<3694> PREP} yerizontov {<2325> V-PAPGS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |