KL1863 | |
TB | Maka dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, biarlah telingamu menerima firman dari mulut-Nya; ajarkanlah ratapan kepada anak-anakmu perempuan, dan oleh setiap perempuan nyanyian ratapan kepada temannya: |
BIS | Aku berkata, "Dengarkan kata-kata TUHAN, hai wanita sekalian! Kepada putri-putrimu ajarkan nyanyian ratapan, kepada kawan-kawanmu lagu perkabungan. |
FAYH | Dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan yang meratap. Ajarilah anak-anak perempuanmu untuk meratap, dan juga tetangga-tetanggamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu dengarlah olehmu firman Tuhan, hai perempuan! hendaklah telingamu menerima kata yang keluar dari pada mulutnya, ajarkanlah anak-anakmu perempuan meraung-raung, ajarkanlah seorang akan seorang meratap. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala perempuan dan biarlah telingamu menerima perkataan mulutnya maka ajarkanlah segala anak perempuanmu meraung dan masing-masing kamu ajarkan kawannya meratap. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-19) Sebab, hai wanita2, dengarlah sabda Jahwe, biarlah telingamu menangkap sabda mulutNja: Adjarkanlah kepada puteri2mu lagu ratap, dan ratap satu sama lain. |
TB_ITL_DRF | Maka dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai perempuan-perempuan <0802> <0802>, biarlah telingamu <0241> menerima <03947> firman <01697> dari mulut-Nya <06310>; ajarkanlah <03925> ratapan <05092> kepada anak-anakmu perempuan <01323>, dan oleh setiap perempuan <0802> nyanyian ratapan <07015> kepada temannya <07468>: |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03588> itu dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai perempuan <0802>! hendaklah <03947> telingamu <0241> menerima <03947> kata <01697> yang keluar dari pada mulutnya <06310>, ajarkanlah <03925> anak-anakmu <05092> <01323> perempuan <0802> meraung-raung <07468>, ajarkanlah <05092> seorang akan seorang meratap <07015>. |
AV# | Yet hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O ye women <0802>, and let your ear <0241> receive <03947> (8799) the word <01697> of his mouth <06310>, and teach <03925> (8761) your daughters <01323> wailing <05092>, and every one <0802> her neighbour <07468> lamentation <07015>. |
BBE | But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief. |
MESSAGE | Mourning women! Oh, listen to GOD's Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. |
NKJV | Yet hear the word of the LORD, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. |
GWV | Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs. |
NET | I said,* “So now,* you wailing women, hear what the Lord says.* Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor* this lament. |
NET | 9:20 I said,610 tn The words “I said” are not in the text. The text merely has “Indeed, yes.” The words are supplied in the translation to indicate that the speaker is still Jeremiah though he now is not talking about the mourning woman but is talking to them. See the notes on 9:17-18 for further explanation.
“So now,611 tn It is a little difficult to explain how the Hebrew particle כִּי (ki) is functioning here. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:311) may be correct in seeing it as introducing the contents of what those who call for the mourning women are to say. In this case, Jeremiah picks up the task as representative of the people. you wailing women, hear what the Lord> says.612 tn Heb “Listen to the word of the Lord>.”
Open your ears to the words from his mouth.
Teach your daughters this mournful song,
and each of you teach your neighbor613 tn Heb “Teach…mournful song, and each woman her neighbor lady…” this lament.
|
BHSSTR | <07015> hnyq <07468> htwer <0802> hsaw <05092> yhn <01323> Mkytwnb <03925> hndmlw <06310> wyp <01697> rbd <0241> Mknza <03947> xqtw <03068> hwhy <01697> rbd <0802> Mysn <08085> hnems <03588> yk <9:19> (9:20) |
LXXM | (9:19) akousate {<191> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} gunaikev {<1135> N-VPF} logon {<3056> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} dexasyw {<1209> V-AMD-3S} ta {<3588> T-NPN} wta {<3775> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} logouv {<3056> N-APM} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} didaxate {<1321> V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} oikton {N-ASM} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} thn {<3588> T-ASF} plhsion {<4139> ADV} authv {<846> D-GSF} yrhnon {<2355> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |