copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 9:20
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, biarlah telingamu menerima firman dari mulut-Nya; ajarkanlah ratapan kepada anak-anakmu perempuan, dan oleh setiap perempuan nyanyian ratapan kepada temannya:
BISAku berkata, "Dengarkan kata-kata TUHAN, hai wanita sekalian! Kepada putri-putrimu ajarkan nyanyian ratapan, kepada kawan-kawanmu lagu perkabungan.
FAYHDengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan yang meratap. Ajarilah anak-anak perempuanmu untuk meratap, dan juga tetangga-tetanggamu.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu dengarlah olehmu firman Tuhan, hai perempuan! hendaklah telingamu menerima kata yang keluar dari pada mulutnya, ajarkanlah anak-anakmu perempuan meraung-raung, ajarkanlah seorang akan seorang meratap.
KSI
DRFT_SBTetapi dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala perempuan dan biarlah telingamu menerima perkataan mulutnya maka ajarkanlah segala anak perempuanmu meraung dan masing-masing kamu ajarkan kawannya meratap.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(9-19) Sebab, hai wanita2, dengarlah sabda Jahwe, biarlah telingamu menangkap sabda mulutNja: Adjarkanlah kepada puteri2mu lagu ratap, dan ratap satu sama lain.
TB_ITL_DRFMaka dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai perempuan-perempuan <0802> <0802>, biarlah telingamu <0241> menerima <03947> firman <01697> dari mulut-Nya <06310>; ajarkanlah <03925> ratapan <05092> kepada anak-anakmu perempuan <01323>, dan oleh setiap perempuan <0802> nyanyian ratapan <07015> kepada temannya <07468>:
TL_ITL_DRFMaka sebab <03588> itu dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>, hai perempuan <0802>! hendaklah <03947> telingamu <0241> menerima <03947> kata <01697> yang keluar dari pada mulutnya <06310>, ajarkanlah <03925> anak-anakmu <05092> <01323> perempuan <0802> meraung-raung <07468>, ajarkanlah <05092> seorang akan seorang meratap <07015>.
AV#Yet hear <08085> (8798) the word <01697> of the LORD <03068>, O ye women <0802>, and let your ear <0241> receive <03947> (8799) the word <01697> of his mouth <06310>, and teach <03925> (8761) your daughters <01323> wailing <05092>, and every one <0802> her neighbour <07468> lamentation <07015>.
BBEBut even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
MESSAGEMourning women! Oh, listen to GOD's Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak.
NKJVYet hear the word of the LORD, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
PHILIPS
RWEBSTRYet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
GWVListen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.
NETI said,* “So now,* you wailing women, hear what the Lord says.* Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor* this lament.
NET9:20 I said,610

“So now,611

you wailing women, hear what the Lord says.612

Open your ears to the words from his mouth.

Teach your daughters this mournful song,

and each of you teach your neighbor613

this lament.

BHSSTR<07015> hnyq <07468> htwer <0802> hsaw <05092> yhn <01323> Mkytwnb <03925> hndmlw <06310> wyp <01697> rbd <0241> Mknza <03947> xqtw <03068> hwhy <01697> rbd <0802> Mysn <08085> hnems <03588> yk <9:19> (9:20)
LXXM(9:19) akousate {<191> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} gunaikev {<1135> N-VPF} logon {<3056> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} dexasyw {<1209> V-AMD-3S} ta {<3588> T-NPN} wta {<3775> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} logouv {<3056> N-APM} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} didaxate {<1321> V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} oikton {N-ASM} kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} thn {<3588> T-ASF} plhsion {<4139> ADV} authv {<846> D-GSF} yrhnon {<2355> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%