copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 9:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSekiranya di padang gurun aku mempunyai tempat penginapan bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan menyingkir dari pada mereka! Sebab mereka sekalian adalah orang-orang berzinah, suatu kumpulan orang-orang yang tidak setia.
BISSekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia,
FAYHAh, seandainya aku mempunyai sebuah gubuk tempat menginap di padang gurun, maka aku akan pergi meninggalkan bangsaku karena mereka semua adalah pezinah dan pengkhianat.
DRFT_WBTC
TLAduh, jikalau kiranya padaku sebuah rumah wakaf orang perjalanan di padang belantara, niscaya kutinggalkan bangsaku kelak dan aku menjauhkan diriku dari padanya, karena mereka itu sekalian orang bermukah dan suatu pasukan orang khianat adanya.
KSI
DRFT_SBAlangkah baiknya ada padaku di tanah belantara suatu tempat orang perjalanan menumpang niscaya aku tinggalkan kaumku itu serta menjauhkan diriku dari padanya karena sekaliannya itu orang yang berzinah belaka dan suatu perhimpunan orang khianat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(9-1) Siapakah akan memberi aku digurun suatu tumpangan, agar dapat kutinggalkan puteri bangsaku serta pergi daripadanja? Sebab mereka semua orang sundal belaka, segerombolan pentjedera
TB_ITL_DRFSekiranya <04310> di padang gurun <04057> aku mempunyai tempat penginapan <04411> bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan <0732>, maka aku akan meninggalkan <05800> bangsaku <05971> dan menyingkir <01980> dari pada mereka! Sebab <03588> mereka sekalian <03605> adalah orang-orang berzinah <05003>, suatu kumpulan <06116> orang-orang yang tidak setia <0898>.
TL_ITL_DRFAduh <04310>, jikalau kiranya <05414> padaku sebuah rumah wakaf <04411> orang perjalanan <0732> di padang belantara <04057>, niscaya <05414> kutinggalkan <05800> bangsaku <05971> kelak dan aku menjauhkan diriku <01980> dari padanya, karena <03588> mereka itu sekalian <03605> orang bermukah <05003> dan suatu pasukan <06116> orang khianat <0898> adanya.
AV#Oh that <05414> (8799) I had in the wilderness <04057> a lodging place <04411> of wayfaring men <0732> (8802); that I might leave <05800> (8799) my people <05971>, and go <03212> (8799) from them! for they [be] all adulterers <05003> (8764), an assembly <06116> of treacherous men <0898> (8802).
BBEIf only I had in the waste land a night’s resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.
MESSAGEAt times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They're a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates.
NKJVOh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they [are] all adulterers, An assembly of treacherous men.
PHILIPS
RWEBSTRO that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [are] all adulterers, an assembly of treacherous men.
GWVI wish I had a place to stay in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, a mob of traitors.
NET I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler.* Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation* of people that has been disloyal to him.*
NET9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert

where I could spend some time like a weary traveler.562

Then I would desert my people

and walk away from them

because they are all unfaithful to God,

a congregation563

of people that has been disloyal to him.564

The Lord Laments That He Has No Choice But to Judge Them

BHSSTR<0898> Mydgb <06116> true <05003> Mypanm <03605> Mlk <03588> yk <0853> Mtam <01980> hklaw <05971> yme <0853> ta <05800> hbzeaw <0732> Myxra <04411> Nwlm <04057> rbdmb <05414> ynnty <04310> ym <9:1> (9:2)
LXXM(9:1) tiv {<5100> I-NSM} dwh {<1325> V-AAO-3S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} staymon {N-ASM} escaton {<2078> A-ASM} kai {<2532> CONJ} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apeleusomai {<565> V-FMI-1S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} moicwntai {V-PMI-3P} sunodov {N-NSF} ayetountwn {<114> V-PAPGP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%