TL | Tiadakah minyak pekat di Gilead? Tiadakah barang seorang tabib di sana? aduh! mengapa maka penyakit puteri bangsaku tiada disembuhkan? |
TB | Tidak adakah balsam di Gilead? Tidak adakah tabib di sana? Mengapakah belum datang juga kesembuhan luka puteri bangsaku? |
BIS | Apa gerangan yang menyebabkan sehingga bangsaku sampai sekarang belum juga sembuh? Apakah di seluruh Gilead, tak ada dokter atau obat? |
FAYH | Tidak adakah obat di Gilead? Tidak adakah tabib di sana? Mengapa tidak ada kesembuhan bagi luka umatku?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Masakan tiada sesuatu penawar dalam Gilead masakan tiada seorang dukun di situ maka mengapa pula penyakit anak perempuan kaumku itu belum pulih? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidak ada lagi borehkah di Gile'ad, tidak ada tabibkah disana? Betul, mengapa gerangan tidak madjulah penjembuhan puteri bangsaku? |
TB_ITL_DRF | Tidak <0369> adakah balsam <06875> di Gilead <01568>? Tidak <0369> adakah <0518> tabib <07495> di sana <08033>? Mengapakah <04069> belum <03808> datang <05927> juga kesembuhan <0724> luka puteri <01323> bangsaku <05971>? |
TL_ITL_DRF | Tiadakah minyak pekat <06875> di Gilead <01568>? Tiadakah <0518> barang seorang <0369> tabib <07495> di sana <08033>? aduh! mengapa <04069> maka penyakit puteri <01323> bangsaku <05971> tiada <03808> disembuhkan <0724>? |
AV# | [Is there] no balm <06875> in Gilead <01568>; [is there] no physician <07495> (8802) there? why then <03588> is not the health <0724> of the daughter <01323> of my people <05971> recovered <05927> (8804)? {recovered: Heb. gone up?} |
BBE | Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well? |
MESSAGE | Are there no healing ointments in Gilead? Isn't there a doctor in the house? So why can't something be done to heal and save my dear, dear people? |
NKJV | [Is there] no balm in Gilead, [Is there] no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is there] no balm in Gilead; [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? |
GWV | Isn't there medicine in Gilead? Aren't there doctors there? Then why hasn't the health of my dear people been restored? |
NET | There is still medicinal ointment* available in Gilead! There is still a physician there!* Why then have my dear people* not been restored to health?* |
NET | 8:22 There is still medicinal ointment555 tn Heb “balm.” The more familiar “ointment” has been used in the translation, supplemented with the adjective “medicinal.” available in Gilead!
There is still a physician there!556 tn Heb “Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?” In this context the questions are rhetorical and expect a positive answer, which is made explicit in the translation.
Why then have my dear people557 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
not been restored to health?558 tn Or more clearly, “restored to spiritual health”; Heb “Why then has healing not come to my dear people?”
|
BHSSTR | <05971> yme <01323> tb <0724> tkra <05927> htle <03808> al <04069> ewdm <03588> yk <08033> Ms <0369> Nya <07495> apr <0518> Ma <01568> delgb <0369> Nya <06875> yruh (8:22) |
LXXM | mh {<3165> ADV} rhtinh {N-NSF} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} galaad {N-PRI} h {<2228> CONJ} iatrov {<2395> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ekei {<1563> ADV} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} ouk {<3364> ADV} anebh {<305> V-AAI-3S} iasiv {<2392> N-NSF} yugatrov {<2364> N-GSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |