FAYH | "Katakan kepada mereka segala sesuatu yang akan Kulakukan terhadap mereka, tetapi jangan harap mereka akan mendengarkan. Serukanlah peringatan-peringatanmu, tetapi jangan harap mereka akan memperhatikan.
|
TB | Sekalipun engkau mengatakan kepada mereka segala perkara ini, mereka tidak akan mendengarkan perkataanmu, dan sekalipun engkau berseru kepada mereka, mereka tidak akan menjawab engkau. |
BIS | Kemudian TUHAN berkata, "Karena itu, hai Yeremia, sekalipun engkau memberitahukan semuanya itu kepada umat-Ku, mereka tidak akan memperhatikan kata-katamu. Sekalipun engkau memanggil mereka, mereka tidak akan menjawab. |
DRFT_WBTC | |
TL | Lagipun engkau akan menyampaikan segala perkataan ini kepadanya, tetapi tiada juga mereka itu akan menurut katamu; engkaupun akan berseru-seru kepadanya, tetapi tiada mereka itu akan menyahut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau menyampaikan kepadanya segala perkataan ini tetapi tiada ia akan mendengar akan dikau dan hendaklah engkau berseru-seru kepadanya tetapi tiada ia akan memberi jawab. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika engkau mengatakan segala perkataan ini kepada mereka, maka mereka tak akan mendengarkan dikau; djikalau engkau memanggil mereka, maka mereka tak akan mendjawab. |
TB_ITL_DRF | Sekalipun engkau mengatakan <01696> kepada <0413> mereka segala <03605> perkara <01697> ini <0428>, mereka tidak <03808> akan mendengarkan <08085> perkataanmu, dan sekalipun <0413> engkau berseru <07121> kepada <0413> mereka, mereka tidak <03808> akan menjawab <06030> engkau. |
TL_ITL_DRF | Lagipun engkau akan menyampaikan <01696> segala <03605> perkataan <01697> ini <0428> kepadanya <0413>, tetapi tiada <03808> juga mereka itu akan menurut <08085> katamu; engkaupun akan berseru-seru <07121> kepadanya <0413>, tetapi tiada <03808> mereka itu akan menyahut <06030>. |
AV# | Therefore thou shalt speak <01696> (8765) all these words <01697> unto them; but they will not hearken <08085> (8799) to thee: thou shalt also call <07121> (8804) unto them; but they will not answer <06030> (8799) thee. |
BBE | And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer. |
MESSAGE | "Tell them all this, but don't expect them to listen. Call out to them, but don't expect an answer. |
NKJV | "Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee. |
GWV | "Jeremiah, you will say all these things to them, but they will not obey you. You will call to them, but they will not respond to you. |
NET | Then the Lord said to me,* “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you. |
NET | 7:27 Then the Lord> said to me,481 tn The words, “Then the Lord> said to me” are not in the text but are implicit in the shift from the second and third person plural pronouns in vv. 21-26 and the second singular in this verse. The words are supplied in the translation for clarity. “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
|
BHSSTR | <06030> hkwney <03808> alw <0413> Mhyla <07121> tarqw <0413> Kyla <08085> wemsy <03808> alw <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <0413> Mhyla <01696> trbdw (7:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} eynov {<1484> N-NSN} o {<3739> R-NSN} ouk {<3364> ADV} hkousen {<191> V-AAI-3S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} oude {<3761> CONJ} edexato {<1209> V-AMI-3S} paideian {<3809> N-ASF} exelipen {<1587> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} pistiv {<4102> N-NSF} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |