copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 7:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDari sejak <04480> waktu <03117> nenek moyangmu <01> keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> waktu <03117> ini <02088>, Aku mengutus <07971> kepada <0413> mereka hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, hari demi hari <03117>, terus-menerus <07925>,
TBDari sejak waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai waktu ini, Aku mengutus kepada mereka hamba-hamba-Ku, para nabi, hari demi hari, terus-menerus,
BISSejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu.
FAYHSejak nenek moyangmu meninggalkan Mesir sampai sekarang Aku terus-menerus mengutus nabi-nabi-Ku kepada mereka, dari hari ke hari.
DRFT_WBTC
TLDari pada masa nenek moyang kamu keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini sudah Kusuruhkan segala hamba-Ku, nabi-nabi itu, kepadamu, pada sebilang hari Aku bangun dan menyuruhkan dia dari pagi-pagi;
KSI
DRFT_SBMaka dari pada masa segala nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sampai kepada hari ini Aku menyerahkan segala hamba-Ku nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi pada sebilang hari akan menyuruhkan dia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsemendjak hari nenek-mojangmu keluar dari negeri Mesir sampai dewasa ini. Padahal Aku senantiasa terus-menerus mengutus segala hambaKu, para nabi, kepada kamu.
TL_ITL_DRFDari <04480> pada masa <03117> nenek <01> moyang kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088> sudah Kusuruhkan <07971> segala <03605> hamba-Ku <05650>, nabi-nabi <05030> itu, kepadamu <0413>, pada sebilang hari <03117> Aku bangun <07925> dan menyuruhkan <07971> dia dari pagi-pagi;
AV#Since the day <03117> that your fathers <01> came forth out <03318> (8804) of the land <0776> of Egypt <04714> unto this day <03117> I have even sent <07971> (8799) unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, daily <03117> rising up early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) [them]:
BBEFrom the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
MESSAGEFrom the time your ancestors left the land of Egypt until now, I've supplied a steady stream of my servants the prophets,
NKJV"Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending [them].
PHILIPS
RWEBSTRSince the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending [them]:
GWVFrom the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.
NETFrom the time your ancestors departed the land of Egypt until now,* I sent my servants the prophets to you again and again,* day after day.*
NET7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now,476 I sent my servants the prophets to you again and again,477 day after day.478
BHSSTR<07971> xlsw <07925> Mksh <03117> Mwy <05030> Myaybnh <05650> ydbe <03605> lk <0853> ta <0413> Mkyla <07971> xlsaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <04714> Myrum <0776> Uram <01> Mkytwba <03318> wauy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml (7:25)
LXXMaf {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> ADV} exapesteila {<1821> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} doulouv {<1401> N-APM} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oryrou {<3722> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteila {<649> V-AAI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran