TB | Terimalah penghajaran, hai Yerusalem, supaya Aku jangan menarik diri dari padamu, supaya Aku jangan membuat engkau sunyi sepi, menjadi negeri yang tidak berpenduduk!" |
BIS | Hai penduduk Yerusalem, hendaknya semua kesukaran itu menjadi peringatan kepadamu! Jangan sampai Aku meninggalkan kamu dan Kuubah kotamu menjadi padang gurun yang tidak didiami orang." |
FAYH | "Inilah peringatan yang terakhir bagimu, hai Yerusalem. Jika engkau tidak mau mendengarkan, maka engkau akan Kutinggalkan dan negerimu akan Kujadikan padang gurun yang tidak dapat didiami orang. Aku akan mengosongkan negerimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarkanlah dirimu diajari, hai Yeruzalem! asal jangan hatimu tersaraklah dari padamu, supaya jangan Kujadikan dikau akan kebinasaan dan akan negeri yang tiada diduduki. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai Yerusalem, hendaklah engkau menerima pengajaran supaya jangan hati-Ku dijauhkan dari padamu supaya jangan engkau Kujadikan suatu kebinasaan dan suatu tanah yang tiada diduduki orang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hai Jerusjalem, biarkanlah dirimu diperingatkan, agar Aku djangan membelakangkan dikau, agar Aku djangan membuat engkau mendjadi lengang, mendjadi negeri tanpa penduduk. |
TB_ITL_DRF | Terimalah <03256> penghajaran, hai Yerusalem <03389>, supaya Aku jangan <06435> menarik <03363> diri <05315> dari padamu <04480>, supaya Aku jangan <06435> membuat <07760> engkau sunyi <08077> sepi, menjadi negeri <0776> yang tidak <03808> berpenduduk <03427>!" |
TL_ITL_DRF | Biarkanlah <03256> dirimu diajari <03256>, hai Yeruzalem <03389>! asal jangan <06435> hatimu tersaraklah <03363> dari padamu <04480>, supaya jangan <06435> Kujadikan <07760> dikau akan kebinasaan <08077> dan akan negeri <0776> yang tiada <03808> diduduki <03427>. |
AV# | Be thou instructed <03256> (8734), O Jerusalem <03389>, lest my soul <05315> depart <03363> (8799) from thee; lest I make <07760> (8799) thee desolate <08077>, a land <0776> not inhabited <03427> (8738). {depart: Heb. be loosed, or, disjointed} |
BBE | Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land. |
MESSAGE | You're in deep trouble, Jerusalem. You've pushed me to the limit. You're on the brink of being wiped out, being turned into a ghost town." |
NKJV | Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. |
GWV | Pay attention to my warning, Jerusalem, or I will turn away from you. I will make your land desolate, a land where no one will live. |
NET | So* take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust* and make you desolate, a place where no one can live.” |
NET | 6:8 So364 tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly. take warning, Jerusalem,
or I will abandon you in disgust365 tn Heb “lest my soul [= I] becomes disgusted with you.”
and make you desolate,
a place where no one can live.”
|
BHSSTR | P <03427> hbswn <03808> awl <0776> Ura <08077> hmms <07760> Kmyva <06435> Np <04480> Kmm <05315> yspn <03363> eqt <06435> Np <03389> Mlswry <03256> yrowh (6:8) |
LXXM | paideuyhsh {<3811> V-FPI-2S} ierousalhm {<2419> N-PRI} mh {<3165> ADV} aposth {V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} poihsw {<4160> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} abaton {A-ASF} ghn {<1065> N-ASF} htiv {<3748> RI-NSF} ou {<3364> ADV} katoikhyhsetai {V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |