BIS | TUHAN berkata, "Aku akan mengirim angin perusak yang bertiup ke arah Babel dan ke arah penduduknya. |
TB | Beginilah firman TUHAN: "Sesungguhnya, Aku menggerakkan terhadap Babel, terhadap penduduk negeri orang-orang Kasdim, suatu semangat pemusnah. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Aku akan mendatangkan kebinasaan ke atas Babel, ke atas seluruh negeri orang Kasdim.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu angin yang membinasakan Babil dan mereka itu sekalian yang duduk di tengah-tengah orang yang mendurhaka kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: "Bahwa atas Babel dan atas segala yang duduk di Libkamai itu kelak Aku akan menurunkan suatu angin yang membinasakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku hendak membangkitkan terhadap Babel dan terhadap penduduk Leb Kamai suatu roh perusak. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Sesungguhnya <02005>, Aku menggerakkan <05782> terhadap <05921> Babel <0894>, terhadap penduduk <03427> negeri orang-orang Kasdim, suatu semangat <07307> <03820> pemusnah <07843>. |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan <05782> kelak suatu angin <07307> yang membinasakan <07843> Babil <0894> dan mereka itu sekalian yang duduk <03427> di tengah-tengah <03820> orang yang mendurhaka <06965> kepada-Ku. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will raise up <05782> (8688) against Babylon <0894>, and against them that dwell <03427> (8802) in the midst <03820> of them that rise up <06965> (8801) against me, a destroying <07843> (8688) wind <07307>; {midst: Heb. heart} |
BBE | The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea; |
MESSAGE | There's more. GOD says more: "Watch this: I'm whipping up A death-dealing hurricane against Babylon--'Hurricane Persia'--against all who live in that perverse land. |
NKJV | Thus says the LORD: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; |
GWV | This is what the LORD says: I will stir up a destructive wind against Babylon and against the people who live in Leb Kamai. |
NET | The Lord says, “I will cause a destructive wind* to blow against* Babylon and the people who inhabit Babylonia.* |
NET | 51:1 The Lord> says,
“I will cause a destructive wind2796 sn The destructive wind is a figurative reference to the “foreign people” who will “winnow” Babylon and drive out all the people (v. 2). This figure has already been used in 4:11-12 and in 49:36. See the study note on 4:11-12 and the translator’s notes on 22:22 and 49:36. to blow
against2797 tn Or “I will arouse the spirit of hostility of a destroying nation”; Heb “I will stir up against Babylon…a destroying wind [or the spirit of a destroyer].” The word רוּחַ (ruakh) can refer to either a wind (BDB 924 s.v. רוּחַ 2.a) or a spirit (BDB 925 s.v. רוּחַ 2.g). It can be construed as either a noun followed by an adjectival participle (so, “a destroying wind”) or a noun followed by another noun in the “of” relationship (a construct or genitival relationship; so, “spirit of a destroyer”). The same noun with this same verb is translated “stir up the spirit of” in 1 Chr 5:26; 2 Chr 21:16; 36:22; Hag 1:14; and most importantly in Jer 51:11 where it refers to the king of the Medes. However, the majority of the exegetical tradition (all the commentaries consulted and all the English versions except NASB and NIV) opt for the “destructive wind” primarily because of the figure of winnowing that is found in the next verse. The translation follows the main line exegetical tradition here for that same reason. Babylon and the people who inhabit Babylonia.2798 sn Heb “the people who live in Leb-qamai.” “Leb-qamai” is a code name for “Chaldeans” formed on the principle of substituting the last letter of the alphabet for the first, the next to the last for the second, and so on. This same principle is used in referring to Babylon in 25:26 and 51:41 as “Sheshach.” See the study note on 25:26 where further details are given. There is no consensus on why the code name is used because the terms Babylon and Chaldeans (= Babylonians) have appeared regularly in this prophecy or collection of prophecies.
|
BHSSTR | <07843> tyxsm <07307> xwr <06965> ymq <03820> bl <03427> ybsy <0413> law <0894> lbb <05921> le <05782> ryem <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (51:1) |
LXXM | (28:1) tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exegeirw {<1825> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} caldaiouv {<5466> N-APM} anemon {<417> N-ASM} kauswna {<2742> N-ASM} diafyeironta {<1311> V-PAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |