TL_ITL_DRF | Larilah <05127> kamu dari tengah-tengah <08432> Babil <0894>, luputkanlah <04422> kamu masing-masing <0376> akan jiwanya <05315>, supaya jangan <0408> kamupun dibinasakan <01826> serta dengan kejahatannya <05771>, karena <03588> sudah sampai masa <06256> tulah <05360> dari pada Tuhan <03068>, yang akan membalas <01576> kepadanya sekadar perbuatannya <07999>. |
TB | Larilah dari tengah-tengah Babel, hendaklah setiap orang menyelamatkan nyawanya, supaya kamu jangan tertumpas karena kesalahannya! Sebab inilah waktu pembalasan bagi TUHAN; Ia membayar ganjaran kepadanya. |
BIS | Selamatkanlah dirimu! Larilah dari Babel, jangan sampai kamu ikut terbunuh karena dosanya! Sebab inilah saatnya Aku membalas kejahatan Babel, dan menghukum dia setimpal dengan perbuatannya. |
FAYH | "Larilah dari Babel! Selamatkanlah dirimu! Jika kamu tinggal, kamu akan ikut binasa pada waktu Allah menuntut balas atas segala dosa Babel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Larilah kamu dari tengah-tengah Babil, luputkanlah kamu masing-masing akan jiwanya, supaya jangan kamupun dibinasakan serta dengan kejahatannya, karena sudah sampai masa tulah dari pada Tuhan, yang akan membalas kepadanya sekadar perbuatannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Larilah kamu dari tengah-tengah Babel masing-masing lepaskan nyawamu jangan kamu dilenyapkan serta dengan kejahatannya karena inilah masa pembalasan Allah dan Ia akan membalas kepadanya dengan sekadarnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Larilah dari tengah Babel, masing2 hendaklah melepaskan diri; djangan engkau binasa oleh karena kesalahannja, Sebab inilah waktu pembalasan bagi Jahwe, pembalasan ditimpakanNja padanja. |
TB_ITL_DRF | Larilah <05127> dari tengah-tengah <08432> Babel <0894>, hendaklah <04422> setiap <0376> orang menyelamatkan nyawanya <05315>, supaya kamu jangan <0408> tertumpas <01826> karena kesalahannya <05771>! Sebab <03588> inilah waktu <06256> pembalasan <05360> bagi TUHAN <03068>; Ia <01931> membayar <07999> ganjaran <01576> kepadanya <0>. |
AV# | Flee out <05127> (8798) of the midst <08432> of Babylon <0894>, and deliver <04422> (8761) every man <0376> his soul <05315>: be not cut off <01826> (8735) in her iniquity <05771>; for this [is] the time <06256> of the LORD'S <03068> vengeance <05360>; he will render <07999> (8764) unto her a recompence <01576>. |
BBE | |
MESSAGE | "Get out of Babylon as fast as you can. Run for your lives! Save your necks! Don't linger and lose your lives to my vengeance on her as I pay her back for her sins. |
NKJV | Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this [is] the time of the LORD'S vengeance; He shall recompense her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompence. |
GWV | Run away from Babylon! Run for your lives! You shouldn't die because of Babylon's crimes. This is the time for the vengeance of the LORD. He will pay the people of Babylon back for what they have done. |
NET | Get out of Babylonia quickly, you foreign people.* Flee to save your lives. Do not let yourselves be killed because of her sins. For it is time for the Lord to wreak his revenge. He will pay Babylonia* back for what she has done.* |
NET | 51:6 Get out of Babylonia quickly, you foreign people.2812 tn The words “you foreign people” are not in the text and many think the referent is the exiles of Judah. While this is clearly the case in v. 45 the referent seems broader here where the context speaks of every man going to his own country (v. 9).
Flee to save your lives.
Do not let yourselves be killed because of her sins.
For it is time for the Lord> to wreak his revenge.
He will pay Babylonia2813 tn Heb “her.” back for what she has done.2814 tn Heb “paying to her a recompense [i.e., a payment in kind].”
|
BHSSTR | <0> hl <07999> Mlsm <01931> awh <01576> lwmg <03068> hwhyl <01931> ayh <05360> hmqn <06256> te <03588> yk <05771> hnweb <01826> wmdt <0408> la <05315> wspn <0376> sya <04422> wjlmw <0894> lbb <08432> Kwtm <05127> won (51:6) |
LXXM | (28:6) feugete {<5343> V-PAI-2P} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} anaswzete {V-PAI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} aporrifhte {V-APS-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} adikia {<93> N-DSF} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} ekdikhsewv {<1557> N-GSF} authv {<846> D-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} antapodoma {N-NSN} autov {<846> D-NSM} antapodidwsin {<467> V-PAI-3S} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |