TB | namun atas Babel akan datang perusak, para pahlawannya akan tertangkap dan busur-busurnya akan hancur, sebab TUHAN adalah Allah pembalas, tentulah Ia akan mengadakan pembalasan! |
BIS | Mereka datang untuk merusak Babel, menangkap prajurit-prajuritnya dan mematahkan senjata-senjata mereka. Akulah TUHAN yang menghukum kejahatan, dan Babel akan Kubalas setimpal dengan perbuatannya. |
FAYH | Bala tentara perusak akan datang dan membunuh orang-orangnya yang perkasa. Semua senjatanya akan patah di tangannya, karena TUHAN Allah menghukum dengan adil dan Ia memberikan kepada Babel segala hukuman yang patut diterimanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila si pembinasa itu datang atasnya, yaitu atas Babil, dan segala pahlawannya tertangkap dan segala busur panah mereka itupun patah! karena Tuhan juga Allah yang membalas, tak dapat tiada diadakannya pembalasan. |
KSI | |
DRFT_SB | karena pembinasa itu telah datang ke atasnya yaitu ke atas Babel maka segala orangnya yang gagah itu telah ditangkap dan segala panahnyapun dipatah-patahkan karena Allah itu Tuhan yang membalas tak dapat tiada ia akan membakar hutangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | namun si pembasmi mendatangi Babel dan pahlawan2nja tertangkap, busur2nja patah. Sebab Allah pembalaslah Jahwe, jang sungguh2 membalas. |
TB_ITL_DRF | namun <03588> atas <05921> Babel <0894> akan datang <0935> perusak <07703>, para pahlawannya <01368> akan tertangkap <03920> dan busur-busurnya <07198> <02865> akan hancur, sebab <03588> TUHAN <03068> adalah <01368> Allah <0410> pembalas <01578>, tentulah Ia <07999> akan mengadakan pembalasan <07999>! |
TL_ITL_DRF | Apabila <03588> si pembinasa <07703> itu datang <0935> atasnya <05921>, yaitu atas <05921> Babil <0894>, dan segala pahlawannya <02865> <01368> <07703> tertangkap <03920> dan segala busur <07198> panah mereka itupun patah <01578>! karena <03588> Tuhan <03068> juga <07999> Allah <0410> yang membalas, tak <07999> <07999> dapat tiada diadakannya pembalasan <07999>. |
AV# | Because the spoiler <07703> (8802) is come <0935> (8804) upon her, [even] upon Babylon <0894>, and her mighty men <01368> are taken <03920> (8738), every one of their bows <07198> is broken <02865> (8765): for the LORD <03068> God <0410> of recompences <01578> shall surely <07999> (8763) requite <07999> (8762). |
BBE | For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment. |
MESSAGE | The avenging destroyer is about to enter Babylon: Her soldiers are taken, her weapons are trashed. Indeed, GOD is a God who evens things out. All end up with their just deserts. |
NKJV | Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the LORD [is] the God of recompense, He will surely repay. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely repay. |
GWV | A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. "I, the LORD, am a God who punishes evil. I will certainly punish them. |
NET | For a destroyer is attacking Babylon.* Her warriors will be captured; their bows will be broken.* For the Lord is a God who punishes;* he pays back in full.* |
NET | 51:56 For a destroyer is attacking Babylon.2914 tn Heb “for a destroyer is coming against her, against Babylon.”
Her warriors will be captured;
their bows will be broken.2915 tn The Piel form (which would be intransitive here, see GKC 142 §52.k) should probably be emended to Qal.
For the Lord> is a God who punishes;2916 tn Or “God of retribution.”
he pays back in full.2917 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “he certainly pays one back.” The translation assumes that the imperfect verbal form here describes the Lord>’s characteristic actions. Another option is to take it as referring specifically to his judgment on Babylon, in which case one should translate, “he will pay (Babylon) back in full.”
|
BHSSTR | <07999> Mlsy <07999> Mls <03068> hwhy <01578> twlmg <0410> la <03588> yk <07198> Mtwtsq <02865> httx <01368> hyrwbg <03920> wdklnw <07703> ddws <0894> lbb <05921> le <05921> hyle <0935> ab <03588> yk (51:56) |
LXXM | (28:56) oti {<3754> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} talaipwria {<5004> N-NSF} ealwsan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} machtai {N-NPM} authv {<846> D-GSF} eptohtai {<4422> V-RPI-3S} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} antapodidwsin {<467> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kuriov {<2962> N-NSM} antapodidwsin {<467> V-PAI-3S} auth {<846> D-DSF} thn {<3588> T-ASF} antapodosin {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |