TL | Bahwa segala pahlawan Babil takut berperang; mereka itu duduk di dalam kota benteng, keberanian mereka itu sudah tawar, mereka itu telah jadi seperti perempuan! segala rumahnya sudah dinyalakan orang dan segala kancingnyapun sudah dipecahkan. |
TB | Pahlawan-pahlawan Babel telah berhenti berperang, mereka tinggal duduk di kubu-kubu pertahanan, kegagahberanian mereka sudah lenyap, mereka sudah menjadi seperti perempuan. Tempat-tempat tinggalnya sudah terbakar, palang-palang pintunya sudah patah! |
BIS | Tentara Babel sudah berhenti berperang dan tinggal di benteng-benteng. Mereka hilang keberanian dan tidak berdaya. Pintu-pintu gerbang kota sudah didobrak, dan rumah-rumah dibakar. |
FAYH | Prajurit-prajurit Babel yang paling perkasa pun tidak lagi berperang; mereka hanya diam saja di dalam benteng-benteng pertahanan. Mereka telah hilang keperkasaannya dan telah menjadi lemah seperti perempuan. Para penyerbu telah membakar rumah-rumah dan merobohkan pintu-pintu gerbang kota.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang Babel yang gagah itu telah enggan dari pada berperang semuanya duduk dalam kotanya maka gagahnya telah hilang semuanya telah jadi seperti hati perempuan maka segala tempat kediamannya telah dimakan api dan sengkang pintunya telah patah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Para pahlawan Babel telah menghentikan pertempuran, duduk2lah mereka ditempat jang tak terhampiri, mereka kehabisan keperkasaan dan mendjadi wanita! Kediaman2nja telah dinjalakan orang, patahlah palang2 pintunja. |
TB_ITL_DRF | Pahlawan-pahlawan <01368> Babel <0894> telah berhenti <02308> berperang <03898>, mereka tinggal duduk <03427> di kubu-kubu <04679> pertahanan, kegagahberanian <01369> <05405> mereka sudah lenyap <05405>, mereka sudah <05405> menjadi <01961> seperti perempuan <0802>. Tempat-tempat tinggalnya sudah terbakar <04908> <05405> <03341> <01369>, palang-palang <01280> <07665> pintunya sudah <01280> <05405> patah <07665>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa <02308> segala pahlawan <01368> Babil <0894> takut berperang <03898>; mereka itu duduk <03427> di dalam kota <04679> benteng, keberanian <04679> mereka itu sudah tawar, mereka itu telah jadi <01961> seperti perempuan <0802>! segala rumahnya sudah dinyalakan <03341> orang dan segala kancingnyapun <05405> sudah dipecahkan <07665>. |
AV# | The mighty men <01368> of Babylon <0894> have forborn <02308> (8804) to fight <03898> (8736), they have remained <03427> (8804) in [their] holds <04679>: their might <01369> hath failed <05405> (8804); they became as women <0802>: they have burned <03341> (8689) her dwellingplaces <04908>; her bars <01280> are broken <07665> (8738). |
BBE | |
MESSAGE | Babylon's soldiers have quit fighting. They hide out in ruins and caves--Cowards who've given up without a fight, exposed as cowering milksops. Babylon's houses are going up in flames, the city gates torn off their hinges. |
NKJV | The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became [like] women; They have burned her dwelling places, The bars of her [gate] are broken. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The mighty men of Babylon have stopped fighting, they have remained in [their] strong holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. |
GWV | The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their fortified cities. Their strength has failed. They have become women. Their buildings are set on fire. The bars across their gates are broken. |
NET | The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle.* They will be as frightened as women.* The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.* |
NET | 51:30 The soldiers of Babylonia will stop fighting.
They will remain in their fortified cities.
They will lose their strength to do battle.2865 tn Heb “Their strength is dry.” This is a figurative nuance of the word “dry” which BDB 677 s.v. נָשַׁת Qal.1 explain as meaning “fails.” The idea of “strength to do battle” is implicit from the context and is supplied in the translation here for clarity.
They will be as frightened as women.2866 tn Heb “They have become women.” The metaphor has been turned into a simile and the significance of the comparison drawn out for the sake of clarity. See 50:37 for the same figure.
The houses in her cities will be set on fire.
The gates of her cities will be broken down.2867 tn Heb “Her dwelling places have been set on fire. Her bars [i.e., the bars on the gates of her cities] have been broken.” The present translation has substituted the word “gates” for “bars” because the intent of the figure is to show that the bars of the gates have been broken giving access to the city. “Gates” makes it easier for the modern reader to understand the figure.
|
BHSSTR | <01280> hyxyrb <07665> wrbsn <04908> hytnksm <03341> wtyuh <0802> Mysnl <01961> wyh <01369> Mtrwbg <05405> htsn <04679> twdumb <03427> wbsy <03898> Mxlhl <0894> lbb <01368> yrwbg <02308> wldx (51:30) |
LXXM | (28:30) exelipen {<1587> V-AAI-3S} machthv {N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} polemein {<4170> V-PAN} kayhsontai {<2524> V-FMI-3P} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} perioch {<4042> N-DSF} eyrausyh {<2352> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} dunasteia {N-NSF} autwn {<846> D-GPM} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} wsei {<5616> ADV} gunaikev {<1135> N-NPF} enepurisyh {V-API-3S} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} authv {<846> D-GSF} sunetribhsan {<4937> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} mocloi {N-NPM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |