TB_ITL_DRF | dengan engkau Aku menghancurkan <05310> kuda <05483> dan pengendaranya <07392>, dengan engkau Aku menghancurkan <05310> kereta <07393> dan penunggangnya <07392>, |
TB | dengan engkau Aku menghancurkan kuda dan pengendaranya, dengan engkau Aku menghancurkan kereta dan penunggangnya, |
BIS | Engkau Kupakai untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, serta kereta dan pengendaranya. |
FAYH | Dengan engkau Aku akan menghantam bala tentara, membinasakan kuda dan penunggangnya, kereta perang dan pengendaranya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan dikau juga sudah Kuhancurkan kuda serta dengan orang yang mengendarainya dan dengan dikau Kuhancurkan rata serta dengan orang yang menaikinya; |
KSI | |
DRFT_SB | Dan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kedua serta dengan orang yang menunggang dia dan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kenaikan serta dengan orang yang menaiki dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | denganmu Kuremukkan kuda dan penunggangnja, denganmu Kuremukkan kereta dan pengemudinja; |
TL_ITL_DRF | Dengan dikau juga sudah Kuhancurkan <05310> kuda <05483> serta dengan orang yang mengendarainya <07392> dan dengan dikau Kuhancurkan <05310> rata <07393> serta dengan orang yang menaikinya <07392>; |
AV# | And with thee will I break in pieces <05310> (8765) the horse <05483> and his rider <07392> (8802); and with thee will I break in pieces <05310> (8765) the chariot <07393> and his rider <07392> (8802); |
BBE | With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken; |
MESSAGE | I'll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver. |
NKJV | With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider; |
GWV | I will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers. |
NET | I used you to smash horses and their riders.* I used you to smash chariots and their drivers. |
NET | 51:21 I used you to smash horses and their riders.2844 tn Heb “horse and its rider.” However, the terms are meant as generic or collective singulars (cf. GKC 395 §123.b) and are thus translated by the plural. The same thing is true of all the terms in vv. 21-23b. The terms in vv. 20c-d, 23c are plural.
I used you to smash chariots and their drivers.
|
BHSSTR | <07392> wbkrw <07393> bkr <0> Kb <05310> ytupnw <07392> wbkrw <05483> owo <0> Kb <05310> ytupnw (51:21) |
LXXM | (28:21) kai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} ippon {<2462> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anabathn {N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} anabatav {N-APM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |