TB_ITL_DRF | Angkatlah <05375> panji-panji <05251> terhadap tembok-tembok <02346> Babel <0894>, perkuatlah <02388> penjagaan <04929>! Tempatkanlah <08104> orang-orang jaga <06965>, persiapkanlah <03559> penghadangan <0693>! Sebab <03588> TUHAN <03068> telah merencanakan <02161> dan melaksanakan <06213> juga <01571> apa <06213> yang <0834> diancamkan-Nya <01696> terhadap <0413> penduduk <03427> Babel <0894>. |
TB | Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel, perkuatlah penjagaan! Tempatkanlah orang-orang jaga, persiapkanlah penghadangan! Sebab TUHAN telah merencanakan dan melaksanakan juga apa yang diancamkan-Nya terhadap penduduk Babel. |
BIS | Berilah tanda untuk menyerang tembok-tembok Babel. Perkuatlah penjagaan. Tempatkan pengawal. Siapkan penyergapan!" TUHAN telah melaksanakan apa yang direncanakan-Nya terhadap orang Babel. |
FAYH | Perkuatlah pertahananmu, hai Babel! Tempatkan banyak pengawal di atas tembok-tembokmu! Siapkan pasukan penghadang! TUHAN akan melaksanakan segala sesuatu yang telah diancamkan-Nya terhadap Babel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dirikanlah panji-panji di atas pagar tembok Babil, tambahilah pengawal, taruhlah akan pengawal di mana-mana, lengkapkanlah orang pengadang, maka Tuhan juga akan menyampaikan maksud-Nya dan melakukan barang yang telah dikatakan-Nya akan hal orang isi Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | Dirikanlah suatu alamat tentang tembok Babel teguhkan kawalan dirikan orang pengawal dan lengkapkanlah orang penghadang karena Allah telah mentakdirkan dan melakukan segala firman-Nya dari hal orang isi Babel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Angkatlah tjogan terhadap tembok2 Babel, perkuatkanlah pengawalan, tempatkanlah pendjaga2, pasanglah pengadangan! Sebab Jahwe merentjanakan maupun melaksanakan, apa jang disabdakanNja terhadap penduduk Babel. |
TL_ITL_DRF | Dirikanlah <05375> panji-panji <05251> di atas <0413> pagar tembok <02346> Babil <0894>, tambahilah <02388> pengawal <04929>, taruhlah <06965> akan pengawal <08104> di mana-mana, lengkapkanlah <03559> orang pengadang <0693>, maka Tuhan <03068> juga <01571> akan menyampaikan maksud-Nya <02161> dan melakukan <06213> barang yang telah <0834> dikatakan-Nya <01696> akan hal <0413> orang isi <03427> Babil <0894>. |
AV# | Set up <05375> (8798) the standard <05251> upon the walls <02346> of Babylon <0894>, make the watch <04929> strong <02388> (8685), set up <06965> (8685) the watchmen <08104> (8802), prepare <03559> (8685) the ambushes <0693> (8802): for the LORD <03068> hath both devised <02161> (8804) and done <06213> (8804) that which he spake <01696> (8765) against the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>. {ambushes: Heb. liers in wait} |
BBE | |
MESSAGE | Give the signal to attack Babylon's walls. Station guards around the clock. Bring in reinforcements. Set men in ambush. GOD will do what he planned, what he said he'd do to the people of Babylon. |
NKJV | Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the LORD has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon. |
GWV | Raise your battle flag in front of the walls of Babylon. Strengthen the guards. Station watchmen. Prepare ambushes. The LORD will carry out his plans against the people who live in Babylon. |
NET | Give the signal to attack Babylon’s wall!* Bring more guards!* Post them all around the city!* Put men in ambush!* For the Lord will do what he has planned. He will do what he said he would do to the people of Babylon.* |
NET | 51:12 Give the signal to attack Babylon’s wall!2828 tn Heb “Raise a banner against the walls of Babylon.”
Bring more guards!2829 tn Heb “Strengthen the watch.”
Post them all around the city!2830 tn Heb “Station the guards.”
Put men in ambush!2831 tn Heb “Prepare ambushes.”
For the Lord> will do what he has planned.
He will do what he said he would do to the people of Babylon.2832 tn Heb “For the Lord> has both planned and done what he said concerning the people living in Babylon,” i.e., “he has carried out what he planned.” Here is an obvious case where the perfects are to be interpreted as prophetic; the commands imply that the attack is still future.
|
BHSSTR | <0894> lbb <03427> ybsy <0413> la <01696> rbd <0834> rsa <0853> ta <06213> hve <01571> Mg <03068> hwhy <02161> Mmz <01571> Mg <03588> yk <0693> Mybrah <03559> wnykh <08104> Myrms <06965> wmyqh <04929> rmsmh <02388> wqyzxh <05251> on <05375> wav <0894> lbb <02346> tmwx <0413> la (51:12) |
LXXM | (28:12) epi {<1909> PREP} teicewn {<5038> N-GPN} babulwnov {<897> N-GSF} arate {<142> V-AAD-2P} shmeion {<4592> N-ASN} episthsate {V-AAD-2P} faretrav {N-APF} egeirate {<1453> V-AAD-2P} fulakav {<5438> N-APF} etoimasate {<2090> V-AAD-2P} opla {<3696> N-APN} oti {<3754> CONJ} eneceirhsen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} a {<3739> R-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} babulwna {<897> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |