TB_ITL_DRF | Larilah <05110> dari tengah-tengah <08432> Babel <0894>, dari negeri <0776> orang-orang Kasdim <03778>! Keluarlah <03318>! Jadilah <01961> seperti kambing-kambing <06260> jantan yang mengepalai <06440> kawanannya <06629>! |
TB | Larilah dari tengah-tengah Babel, dari negeri orang-orang Kasdim! Keluarlah! Jadilah seperti kambing-kambing jantan yang mengepalai kawanannya! |
BIS | Hai umat Israel, larilah dari Babel! Kamulah yang mula-mula harus pergi, supaya yang lain menyusul. |
FAYH | "Larilah dari Babel, dari negeri orang-orang Kasdim! Tuntunlah umat-Ku pulang seperti kambing jantan yang memimpin kawanannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Larilah kamu keluar dari tengah-tengah Babil dan keluarlah kamu dari negeri orang Kasdim; jadilah seperti kambing jantan yang berjalan pada hulu segala kawan kambing. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu lari dari dalam Babel dan keluar dari tanah orang Kasdim hendaklah kamu seperti kambing jantan yang mendahului kawannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Larilah dari tengah Babel, dari negeri orang2 Chaldai! Ajuh, djadilah seperti kambing djantan didepan kawanan! |
TL_ITL_DRF | Larilah <05110> kamu keluar dari tengah-tengah <08432> Babil <0894> dan keluarlah <03318> kamu dari negeri <0776> orang Kasdim <03778>; jadilah <01961> seperti kambing jantan <06260> yang berjalan pada hulu <06440> segala kawan <06629> kambing. |
AV# | Remove <05110> (8798) out of the midst <08432> of Babylon <0894>, and go forth <03318> (8798) (8675) <03318> (8799) out of the land <0776> of the Chaldeans <03778>, and be as the he goats <06260> before <06440> the flocks <06629>. |
BBE | Go in flight out of Babylon, go out of the land of the Chaldaeans, and be like he-goats before the flocks. |
MESSAGE | "But now, get out of Babylon as fast as you can. Be rid of that Babylonian country. On your way. Good sheepdogs lead, but don't you be led. Lead the way home! |
NKJV | "Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Flee out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks. |
GWV | "Run away from Babylon. Leave the land of the Babylonians. Be like the male goats that lead the flock. |
NET | “People of Judah,* get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia!* Be the first to depart!* Be like the male goats that lead the herd. |
NET | 50:8 “People of Judah,2700 tn The words “People of Judah” are not in the Hebrew text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation to clarify the subject of the address. get out of Babylon quickly!
Leave the land of Babylonia!2701 tn Heb “the land of the Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.
Be the first to depart!2702 tn The words “Be the first to leave” are not in the text but spell out the significance of the simile that follows. They have been supplied in the translation for clarity.
Be like the male goats that lead the herd.
|
BHSSTR | <06629> Nau <06440> ynpl <06260> Mydwtek <01961> wyhw <03318> *wau {wauy} <03778> Mydvk <0776> Uramw <0894> lbb <08432> Kwtm <05110> wdn (50:8) |
LXXM | (27:8) apallotriwyhte {<526> V-APD-2P} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} caldaiwn {<5466> N-GPM} kai {<2532> CONJ} exelyate {<1831> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} genesye {<1096> V-AMD-2P} wsper {<3746> ADV} drakontev {<1404> N-NPM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} probatwn {<4263> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |