ENDE | Akan tersandung Si Gagabah dan djatuh, tak seorangpun akan membangunkannja. Aku akan menjalakan api pada kota2nja, dan api akan makan habis seluruh lingkungannja. |
TB | Si kurang ajar itu akan tersandung jatuh dan tidak ada yang membangkitkan dia. Di kota-kotanya Aku akan menyalakan api yang akan menghanguskan segala apa yang di sekitarnya. |
BIS | Bangsamu yang tinggi hati itu akan tersandung dan jatuh. Tak seorang pun akan menolong engkau untuk bangkit. Kota-kotamu akan Kubakar, dan segala yang di sekitarnya akan dimusnahkan." |
FAYH | Hai negeri yang angkuh, engkau akan tersandung dan jatuh; tidak seorang pun akan membangunkan engkau. Aku akan menyalakan api di kota-kota Babel sehingga segala sesuatu yang ada di sekitarnya akan habis terbakar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu si Congkak itu tergelincuh, lalu jatuh, maka seorangpun tiada yang membangkitkan dia pula; maka Aku akan menyalakan suatu api di dalam segala negerinya, yang makan habis kelak akan segala jajahannyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yang sombong itu akan terserandung lalu jatuh dan seorangpun tiada akan membangkitkan dia dan Aku akan menyalakan suatu api dalam segala negrinya yang akan makan habis segala yang mengelilingi dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Si kurang ajar <02087> itu akan tersandung <03782> jatuh <05307> dan tidak <0369> ada yang membangkitkan <06965> dia. Di kota-kotanya <05892> Aku akan menyalakan <03341> api <0784> yang akan menghanguskan <0398> segala <03605> apa yang di sekitarnya <05439>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu si Congkak <02087> itu tergelincuh <03782>, lalu jatuh <05307>, maka seorangpun <0369> tiada yang membangkitkan <06965> dia <0> pula; maka Aku akan menyalakan <03341> suatu api <0784> di dalam segala negerinya <05892>, yang makan <0398> habis kelak akan segala <03605> jajahannyapun <05439>. |
AV# | And the most proud <02087> shall stumble <03782> (8804) and fall <05307> (8804), and none shall raise him up <06965> (8688): and I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in his cities <05892>, and it shall devour <0398> (8804) all round about <05439> him. {the...: Heb. pride} |
BBE | And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him. |
MESSAGE | Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I'll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country." |
NKJV | The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him. |
GWV | Those arrogant people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them." |
NET | You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”* |
NET | 50:32 You will stumble and fall, you proud city;
no one will help you get up.
I will set fire to your towns;
it will burn up everything that surrounds you.”2763 tn Heb “And the proud one will fall and there will be no one to help him up. I will start a fire in his towns and it will consume all that surround him.” The personification continues but now the stance is indirect (third person) rather than direct (second person). It is easier for the modern reader who is not accustomed to such sudden shifts if the second person is maintained. The personification of the city (or nation) as masculine is a little unusual; normally cities and nations are personified as feminine, as daughters or mothers.
|
BHSSTR | o <05439> wytbybo <03605> lk <0398> hlkaw <05892> wyreb <0784> sa <03341> ytuhw <06965> Myqm <0> wl <0369> Nyaw <05307> lpnw <02087> Nwdz <03782> lskw (50:32) |
LXXM | (27:32) kai {<2532> CONJ} asyenhsei {<770> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} ubriv {<5196> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} peseitai {<4098> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} anistwn {<450> V-PAPNS} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} anaqw {V-FAI-1S} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} drumw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} kuklw {N-DSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |