TL_ITL_DRF | Tegal <03588> kamu sudah menyukakan <08055> dirimu <06335> dan tegal <03588> kamu sudah melompat <06335> dengan sukacita <05937>, hai segala penjarah <08154> bahagian-Ku pusaka <05159>! tegal <03588> kamu sudah berlezat laksana <06335> lembu <05697> muda yang mengirik <06670> dan kamu sudah <06335> meringkik <01877> seperti kuda <06670> jantan <047>. |
TB | Sekalipun kamu bersukacita dan beria-ria, hai orang-orang yang merampok milik-Ku, sekalipun kamu melompat-lompat seperti anak lembu di padang rumput, dan meringkik seperti kuda-kuda jantan, |
BIS | TUHAN berkata, "Hai orang Babel, kamu merampok umat-Ku. Kamu melompat-lompat gembira seperti kuda yang meringkik, dan seperti sapi yang sedang merumput. |
FAYH | "Hai orang-orang Kasdim, perampas-perampas umat milik-Ku, walaupun kamu gembira seperti anak sapi yang melompat-lompat di padang rumput yang hijau subur, atau seperti kuda jantan yang meringkik-ringkik,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tegal kamu sudah menyukakan dirimu dan tegal kamu sudah melompat dengan sukacita, hai segala penjarah bahagian-Ku pusaka! tegal kamu sudah berlezat laksana lembu muda yang mengirik dan kamu sudah meringkik seperti kuda jantan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai kamu yang merampas pusaka-Ku sedang kamu bersuka-suka dan termasa sedang kamu melompat seperti anak lembu yang mengirik dan kamu menjerit seperti kuda yang kuat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun engkau bersukatjita dan bersukaria, hai pendjarah milik-pusakaKu; sekalipun engkau me-londjak2 seperti anaksapi dirumput dan me-ringkik2 bagaikan kuda djantan, |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <03588> kamu bersukacita <08055> dan beria-ria <05937>, hai orang-orang <08154> yang merampok <08154> milik-Ku <05159>, sekalipun <03588> kamu melompat-lompat <06335> seperti anak lembu <05697> di padang rumput <01877>, dan meringkik <06670> seperti kuda-kuda jantan <047>, |
AV# | Because ye were glad <08055> (8799), because ye rejoiced <05937> (8799), O ye destroyers <08154> (8802) of mine heritage <05159>, because ye are grown fat <06335> (8799) as the heifer <05697> at grass <01877> (8676) <01758> (8801), and bellow <06670> (8799) as bulls <047>; {fat: Heb. big, or, corpulent} {bellow...: or, neigh as steeds} |
BBE | Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses; |
MESSAGE | "You Babylonians had a good time while it lasted, didn't you? You lived it up, exploiting and using my people, Frisky calves romping in lush pastures, wild stallions out having a good time! |
NKJV | "Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; |
GWV | "You are happy and excited. You have looted the people who belong to me. You dance around like calves on the grass and neigh like stallions. |
NET | “People of Babylonia,* you plundered my people.* That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture.* Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.* |
NET | 50:11 “People of Babylonia,2709 tn The words “People of Babylonia” are not in the text but they are implicit in the reference in the next verse to “your mother” which refers to the city and the land as the mother of its people. These words have been supplied in the translation to identify the referent of “you” and have been added for clarity. you plundered my people.2710 tn Or “my land.” The word can refer to either the land (Jer 2:7, 16:8) or the nation/people (Jer 12:7, 8, 9).
That made you happy and glad.
You frolic about like calves in a pasture.2711 tc Reading כְּעֶגְלֵי דֶשֶׁא (kÿ’egle deshe’) or כְּעֵגֶל בַּדֶּשֶׁא (kÿ’egel baddeshe’) as presupposed by the Greek and Latin versions (cf. BHS note d-d) in place of the reading in the Hebrew text כְּעֶגְלָה דָשָׁה (kÿ’eglah dashah, “like a heifer treading out the grain”) which does not fit the verb (פּוּשׁ [push] = “spring about” [BDB 807 s.v. I פּוּשׁ] or “paw the ground” [KBL 756 s.v. פּוּשׁ] and compare Mal 3:20 for usage). This variant reading is also accepted by J. Bright, J. A. Thompson, F. B. Huey, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers.
Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.2712 tn Heb “Though you rejoice, though you exult, you who have plundered my heritage, though you frolic like calves in a pasture and neigh like stallions, your mother…” The particle כִּי (ki) introduces a concessive protasis according to BDB 473 s.v. כִּי 2.c(a). Many interpret the particle as introducing the grounds for the next verse, i.e., “because…” The translation here will reflect the concessive by beginning the next verse with “But.” The long protasis has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style.
|
BHSSTR | <047> Myrbak <06670> *wlhutw {ylhutw} <01877> hsd <05697> hlgek <06335> *wswpt {yswpt} <03588> yk <05159> ytlxn <08154> yos <05937> *wzlet {yzlet} <03588> yk <08055> *wxmvt {yxmvt} <03588> yk (50:11) |
LXXM | (27:11) oti {<3754> CONJ} hufrainesye {<2165> V-IMI-2P} kai {<2532> CONJ} katekaucasye {<2620> V-IMI-2P} diarpazontev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} mou {<1473> P-GS} dioti {<1360> CONJ} eskirtate {<4640> V-IAI-2P} wv {<3739> CONJ} boidia {N-NPN} en {<1722> PREP} botanh {<1008> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ekeratizete {V-IAI-2P} wv {<3739> CONJ} tauroi {<5022> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |