BIS | TUHAN berkata, "Mengapa Aku harus mengampuni dosa-dosa umat-Ku? Mereka telah meninggalkan Aku dan menyembah yang bukan Allah. Aku memberi makanan kepada mereka sampai mereka kenyang, tapi mereka berbuat zinah, dan sering mengunjungi pelacur-pelacur. |
TB | Bagaimana, kalau begitu, dapatkah Aku mengampuni engkau? Anak-anakmu telah meninggalkan Aku, dan bersumpah demi yang bukan allah. Setelah Aku mengenyangkan mereka, mereka berzinah dan bertemu ke rumah persundalan. |
FAYH | "Bagaimana Aku dapat mengampuni engkau? Karena anak-anakmu pun telah berpaling dan menyembah allah-allah yang sama sekali bukan Allah. Umat-Ku Kuberi makan sampai kenyang, tetapi sebagai balasannya mereka semua melakukan perzinahan dan senang berkumpul di rumah-rumah pelacuran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana Aku boleh mengampuni ini kepadamu? bahwa anak-anakmu meninggalkan Daku dan bersumpah demi dia yang bukan ilah adanya; setelah sudah Kukenyangkan mereka itu dibuatnya zinah serta berkerumun dalam rumah panjang. |
KSI | |
DRFT_SB | Bagaimana gerangan Aku akan mengampuni akan dikau maka segala anak-anakmu telah meninggalkan Aku lalu bersumpah demi dewa yang bukan-bukan setelah sudah Kukenyangkan dia lalu sekaliannya berbuat zinah serta berkerumun berpasuk-pasukan di rumah perempuan sundal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mana boleh Aku mengampuni kamu? Anak2mu telah meninggalkan Daku dengan bersumpah demi jang bukan ilah. Aku mengenjangkan mereka dan mereka lalu bersundal, mereka tinggal disekeliling rumah pelatjur. |
TB_ITL_DRF | Bagaimana, kalau begitu, dapatkah <01413> <0335> dapatkah <02063> Aku mengampuni <05545> engkau <05545>? Anak-anakmu <01121> telah meninggalkan <05800> Aku, dan bersumpah <07650> demi yang bukan <03808> allah <0430>. Setelah <01413> Aku mengenyangkan mereka, mereka <01413> berzinah <05003> dan bertemu <01413> ke rumah <01004> persundalan <02181>. |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <0335> Aku boleh <02063> mengampuni <05545> ini <02063> kepadamu <05545>? bahwa anak-anakmu <01121> meninggalkan <05800> Daku dan bersumpah <07650> demi dia yang bukan <03808> ilah <0430> adanya <02181>; setelah sudah Kukenyangkan <07650> mereka itu dibuatnya zinah <05003> serta berkerumun <01413> dalam rumah <01004> panjang. |
AV# | How <0335> shall I pardon <05545> (8799) thee for this <02063>? thy children <01121> have forsaken <05800> (8804) me, and sworn <07650> (8735) by [them that are] no <03808> gods <0430>: when I had fed them to the full <07650> (8686), they then committed adultery <05003> (8799), and assembled themselves by troops <01413> (8704) in the harlots <02181> (8802)' houses <01004>. |
BBE | How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women. |
MESSAGE | "Why should I even bother with you any longer? Your children wander off, leaving me, Taking up with gods that aren't even gods. I satisfied their deepest needs, and then they went off with the 'sacred' whores, left me for orgies in sex shrines! |
NKJV | "How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by [those that are] not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. |
GWV | "Why should I forgive you? Your children abandoned me. They took godless oaths. They committed adultery, even though I satisfied their needs. They traveled in crowds to the houses of prostitutes. |
NET | The Lord asked,* “How can I leave you unpunished, Jerusalem?* Your people* have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all.* Even though I supplied all their needs,* they were like an unfaithful wife to me.* They went flocking* to the houses of prostitutes.* |
NET | 5:7 The Lord> asked,282 tn These words are not in the text, but are supplied in the translation to make clear who is speaking.
“How can I leave you unpunished, Jerusalem?283 tn Heb “How can I forgive [or pardon] you.” The pronoun “you” is second feminine singular, referring to the city. See v. 1.
Your people284 tn Heb “your children.” have rejected me
and have worshiped gods that are not gods at all.285 tn Heb “and they have sworn [oaths] by not-gods.”
Even though I supplied all their needs,286 tn Heb “I satisfied them to the full.” they were like an unfaithful wife to me.287 tn Heb “they committed adultery.” It is difficult to decide whether literal adultery with other women or spiritual adultery with other gods is meant. The word for adultery is used for both in the book of Jeremiah. For examples of its use for spiritual adultery see 3:8, 9; 9:2. For examples of its use for literal adultery see 7:9; 23:14. The context here could argue for either. The swearing by other gods and the implicit contradiction in their actions in contrast to the expected gratitude for supplying their needs argues for spiritual adultery. However, the reference to prostitution in the next line and the reference to chasing after their neighbor’s wives argues for literal adultery. The translation opts for spiritual adultery because of the contrast implicit in the concessive clause.
They went flocking288 tn There is a great deal of debate about the meaning of this word. Most of the modern English versions follow the lead of lexicographers who relate this word to a noun meaning “troop” and understand it to mean “they trooped together” (cf. BDB 151 s.v. גָּדַד Hithpo.2 and compare the usage in Mic 5:1 [4:14 HT]). A few of the modern English versions and commentaries follow the reading of the Greek and read a word meaning “they lodged” (reading ִיתְגּוֹרְרוּ [yitggorÿru] from I גּוּר [gur; cf. HALOT 177 s.v. Hithpo. and compare the usage in 1 Kgs 17:20] instead of יִתְגֹּדָדוּ [yitggodadu]). W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:180) sees a reference here to the cultic practice of cutting oneself in supplication to pagan gods (cf. BDB 151 s.v. גָּדַד Hithpo.1 and compare the usage in 1 Kgs 18:28). The houses of prostitutes would then be a reference to ritual prostitutes at the pagan shrines. The translation follows BDB and the majority of modern English versions. to the houses of prostitutes.289 tn Heb “to a house of a prostitute.”
|
BHSSTR | <01413> wddgty <02181> hnwz <01004> tybw <05003> wpanyw <0853> Mtwa <07650> ebvaw <0430> Myhla <03808> alb <07650> websyw <05800> ynwbze <01121> Kynb <05545> *Kl <05545> *xloa {xwloa} <02063> tazl <0335> ya (5:7) |
LXXM | poia {<4169> A-DSF} toutwn {<3778> D-GPM} ilewv {<2436> A-NSM} genwmai {<1096> V-AMS-1S} soi {<4771> P-DS} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} wmnuon {V-IAI-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ouk {<3364> ADV} ousin {<1510> V-PAPDP} yeoiv {<2316> N-DPM} kai {<2532> CONJ} ecortasa {<5526> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} emoicwnto {V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} oikoiv {<3624> N-DPM} pornwn {<4204> N-GPF} kateluon {<2647> V-IAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |