TL | Maka kataku: Tentu orang hina dina juga maka kelakuannya bodoh begitu, sebab tiada diketahuinya akan jalan Tuhan dan akan hukum Allahnya. |
TB | Lalu aku berpikir: "Itu hanya orang-orang kecil; mereka adalah orang-orang bodoh, sebab mereka tidak mengetahui jalan TUHAN, hukum Allah mereka. |
BIS | Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka. |
FAYH | Kemudian aku berkata, "Tetapi apakah yang dapat kita harapkan dari orang-orang yang miskin dan bodoh? Mereka tidak mengenal jalan-jalan TUHAN. Bagaimana mereka dapat menaati Dia?"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kataku: "Sesungguhnya yaini miskin lagi bodoh karena tiada diketahuinya akan jalan Allah atau akan hukuman Tuhannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pikirku: "Memang hanja rakjat djelata, jang bodoh lakunja, sebab mereka tidak tahu akan djalan Jahwe, akan hukum Allah mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu aku <0589> berpikir <0559>: "Itu hanya <0389> orang-orang kecil <01800>; mereka <01992> adalah orang-orang bodoh <02973>, sebab <03588> mereka tidak <03808> mengetahui <03045> jalan <01870> TUHAN <03068>, hukum <04941> Allah <0430> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> kataku <0589>: Tentu <0559> orang hina <0389> dina <01800> juga maka kelakuannya bodoh <02973> begitu, sebab <03588> tiada <03808> diketahuinya <03045> akan jalan <01870> Tuhan <03068> dan akan hukum <04941> Allahnya <0430>. |
AV# | Therefore I said <0559> (8804), Surely these [are] poor <01800>; they are foolish <02973> (8738): for they know <03045> (8804) not the way <01870> of the LORD <03068>, [nor] the judgment <04941> of their God <0430>. |
BBE | Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. |
MESSAGE | Then I said to myself, "Well, these are just poor people. They don't know any better. They were never taught anything about GOD. They never went to prayer meetings. I'll find some people from the best families. |
NKJV | Therefore I said, "Surely these [are] poor. They are foolish; For they do not know the way of the LORD, The judgment of their God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God. |
GWV | I thought, "These are poor, foolish people. They don't know the way of the LORD and the justice that God demands. |
NET | I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way.* They act like fools because they do not know what the Lord demands.* They do not know what their God requires of them.* |
NET | 5:4 I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way.273 tn Heb “Surely they are poor.” The translation is intended to make clear the explicit contrasts and qualifications drawn in this verse and the next.
They act like fools because they do not know what the Lord> demands.274 tn Heb “the way of the Lord>.”
They do not know what their God requires of them.275 tn Heb “the judgment [or ordinance] of their God.”
|
BHSSTR | <0430> Mhyhla <04941> jpsm <03068> hwhy <01870> Krd <03045> wedy <03808> al <03588> yk <02973> wlawn <01992> Mh <01800> Myld <0389> Ka <0559> ytrma <0589> ynaw (5:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} iswv {<2470> ADV} ptwcoi {<4434> N-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} edunasyhsan {<1410> V-API-3P} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} odon {<3598> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} krisin {<2920> N-ASF} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |