TB | Naiklah ke kebun anggurnya yang bertangga-tangga, rusakkanlah, tetapi jangan membuatnya habis lenyap. Buanglah carang-carang pokok anggurnya, sebab semuanya itu bukan kepunyaan TUHAN! |
BIS | Aku akan mengutus musuh untuk merusak kebun anggur mereka, tapi bukan untuk memusnahkannya. Aku akan menyuruh musuh itu memangkas carang pohon-pohon anggur mereka, sebab carang-carang itu bukan milik-Ku. |
FAYH | Berjalanlah di sepanjang barisan pohon-pohon anggur dan hancurkanlah mereka! Tetapi di sana sini biarkan beberapa dari mereka hidup. Patahkanlah ranting-ranting dari setiap pohon anggur karena mereka bukan milik TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu menaiki pagar temboknya, robohkanlah dia, tetapi jangan buat keputusannya, lakukanlah pucak-pucaknya, karena bukan ia itu dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Naiklah kamu ke atas temboknya lalu binasakan tetapi jangan sampai putus sekali tutuhlah segala carangnya karena yaitu bukannya dari pada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Naikilah tembok tumpuannja, rusakkanlah! Buatlah begitu sama sekali! Potonglah sulur2nja, sebab bukanlah milik Jahwe! |
TB_ITL_DRF | Naiklah <05927> ke kebun anggurnya yang bertangga-tangga <08284>, rusakkanlah <03617>, tetapi jangan <0408> membuatnya <06213> habis lenyap <03617>. Buanglah <05493> carang-carang <05189> pokok anggurnya, sebab <03588> semuanya <05189> itu bukan <03808> kepunyaan <05189> TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu menaiki <05927> pagar temboknya, robohkanlah <08284> dia <07843>, tetapi jangan <0408> buat <06213> keputusannya <03617>, lakukanlah <05493> pucak-pucaknya <05189>, karena <03588> bukan <03808> ia itu dari pada Tuhan <03068>. |
AV# | Go ye up <05927> (8798) upon her walls <08284>, and destroy <07843> (8761); but make <06213> (8799) not a full end <03617>: take away <05493> (8685) her battlements <05189>; for they [are] not the LORD'S <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | "Go down the rows of vineyards and rip out the vines, but not all of them. Leave a few. Prune back those vines! [That] growth didn't come from GOD! |
NKJV | "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they [are] not the LORD'S. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD'S. |
GWV | "Go among Jerusalem's rows of grapevines and destroy them, but don't destroy all of them. Cut off the branches because they don't belong to the LORD. |
NET | The Lord commanded the enemy,* “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them.* But do not destroy them completely. Strip off their branches for these people do not belong to the Lord.* |
NET | 5:10 The Lord> commanded the enemy,293 tn These words to not appear in the Hebrew text but have been added in the translation for the sake of clarity to identify the implied addressee.
“March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them.294 tn Heb “through her vine rows and destroy.” No object is given but “vines” must be implicit. The word for “vineyards” (or “vine rows”) is a hapax legomenon and its derivation is debated. BDB 1004 s.v. שּׁוּרָה repoints שָׁרוֹתֶיהָ (sharoteha) to שֻׁרוֹתֶיהָ (shuroteha) and relates it to a Mishnaic Hebrew and Palestinian Aramaic word meaning “row.” HALOT 1348 s.v. שּׁוּרָה also repoints to שֻׁרוֹתֶיהָ and relates it to a noun meaning “wall,” preferring to see the reference here to the walled terraces on which the vineyards were planted. The difference in meaning is minimal.
But do not destroy them completely.
Strip off their branches
for these people do not belong to the Lord>.295 tn Heb “for they do not belong to the Lord>.” In the light of the context and Jeremiah’s identification of Israel as a vine (cf., e.g., 2:21) and a vineyard (cf., e.g., 12:10), it is likely that this verse has a totally metaphorical significance. The enemy is to go through the vineyard that is Israel and Judah and destroy all those who have been unfaithful to the Lord>. It is not impossible, however, that the verse has a double meaning, a literal one and a figurative one: the enemy is not only to destroy Israel and Judah’s vines but to destroy Israel and Judah, lopping off the wicked Israelites who, because of their covenant unfaithfulness, the Lord> has disowned. If the verse is totally metaphorical one might translate: “Pass through my vineyard, Israel and Judah, wreaking destruction. But do not destroy all of the people. Cut down like branches those unfaithful people because they no longer belong to the Lord>.”
|
BHSSTR | <01992> hmh <03068> hwhyl <03808> awl <03588> yk <05189> hytwsyjn <05493> wryoh <06213> wvet <0408> la <03617> hlkw <07843> wtxsw <08284> hytwrsb <05927> wle (5:10) |
LXXM | anabhte {<305> V-AAD-2P} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} promacwnav {N-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} kataskaqate {<2679> V-AAD-2P} sunteleian {<4930> N-ASF} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} poihshte {<4160> V-AAS-2P} upolipesye {<5275> V-AMD-2P} ta {<3588> T-APN} uposthrigmata {N-APN} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} eisin {<1510> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |