FAYH | Bukankah para pemetik buah anggur meninggalkan sedikit buah anggur untuk orang-orang miskin, dan pencuri sekalipun tidak mengangkut segala-segalanya? Tetapi Aku akan menggundulkan tanah Esau sehingga tidak akan ada tempat untuk bersembunyi. Anak-anaknya, saudara-saudaranya, tetangga-tetangganya, dan dia sendiri pun akan binasa.
|
TB | Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, mereka tidak akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya! Jika malam-malam pencuri datang kepadamu, mereka akan merusakkan sepuas-puasnya! |
BIS | Kalau orang memetik buah anggur, selalu ada yang disisakannya, dan kalau pencuri datang pada malam hari, ia hanya mengambil apa yang diingininya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya orang pemetik buah anggur telah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya padamu barang sisanya? atau jikalau pencuri pada malam, bukankah diambilnya hanya seberapa banyak yang cukup kepadanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau orang datang memetik buah anggurmu bukankah ditinggalkannya taringnya atau jikalau pencuri pada malam bukankah dirampasnya sehingga puas hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika pemetik buah anggur mendatangi engkau, mereka tidak akan menjisakan petikan susulan; djika pentjuri2 datang dimalam hari, mereka akan merusakkan se-dapat2nja. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> pemetik buah <01219> anggur datang <0935> kepadamu <0>, mereka tidak <03808> akan meninggalkan sisa-sisa <07604> pemetikannya <05955>! Jika <0518> malam-malam <03915> pencuri <01590> datang kepadamu, mereka akan merusakkan <07843> sepuas-puasnya <01767>! |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya orang pemetik <01219> buah anggur telah datang <0935> kepadamu <0>, bukankah <03808> ditinggalkannya <07604> padamu barang sisanya <05955>? atau jikalau <0518> pencuri <01590> pada malam <03915>, bukankah diambilnya hanya seberapa <07843> banyak yang cukup <01767> kepadanya? |
AV# | If grapegatherers <01219> (8802) come <0935> (8804) to thee, would they not leave <07604> (8686) [some] gleaning grapes <05955>? if thieves <01590> by night <03915>, they will destroy <07843> (8689) till they have enough <01767>. {till...: Heb. their sufficiency} |
BBE | If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough? |
MESSAGE | When harvesters work your fields, don't they leave gleanings? When burglars break into your house, don't they take only what they want? |
NKJV | If grapegatherers came to you, Would they not leave [some] gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
GWV | If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won't they steal only until they've had enough? |
NET | If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind?* If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?* |
NET | 49:9 If grape pickers came to pick your grapes,
would they not leave a few grapes behind?2619 tn The translation of this verse is generally based on the parallels in Obad 5. There the second line has a ה interrogative in front of it. The question can still be assumed because questions can be asked in Hebrew without a formal marker (cf. GKC 473 §150.a and BDB 519 s.v. לֹא 1.a[e] and compare usage in 2 Kgs 5:26).
If robbers came at night,
would they not pillage only what they needed?2620 tn The tense and nuance of the verb translated “pillage” are both different than the verb in Obad 5. There the verb is the imperfect of גָּנַב (ganav, “to steal”). Here the verb is the perfect of a verb which means to “ruin” or “spoil.” The English versions and commentaries, however, almost all render the verb here in much the same way as in Obad 5. The nuance must mean they only “ruin, destroy” (by stealing) only as much as they need (Heb “their sufficiency”), and the verb is used as metonymical substitute, effect for cause. The perfect must be some kind of a future perfect; “would they not have destroyed only…” The negative question is carried over by ellipsis from the preceding lines.
|
BHSSTR | <01767> Myd <07843> wtyxsh <03915> hlylb <01590> Mybng <0518> Ma <05955> twllwe <07604> wrasy <03808> al <0> Kl <0935> wab <01219> Myrub <0518> Ma (49:9) |
LXXM | (30:3) oti {<3754> CONJ} trughtai {N-NPM} hlyon {<2064> V-AAI-3P} soi {<4771> P-DS} ou {<3364> ADV} kataleiqousin {<2641> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} kataleimmata {<2640> N-APN} wv {<3739> CONJ} kleptai {<2812> N-NPM} en {<1722> PREP} nukti {<3571> N-DSF} epiyhsousin {<2007> V-FAI-3P} ceira {<5495> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |