TB_ITL_DRF | Sikapmu yang menggemetarkan <08606> orang memperdayakan <05377> engkau, dan keangkuhan <02087> hatimu <03820>, ya engkau yang tinggal <07931> di liang-liang <02288> batu <05553>, yang menduduki <08610> tempat tinggi <04791> bukit <01389>! Sekalipun <03588> engkau membuat sarangmu <07064> tinggi <01361> seperti burung rajawali <05404>, Aku akan menurunkan <03381> <07064> engkau dari sana <08033>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TB | Sikapmu yang menggemetarkan orang memperdayakan engkau, dan keangkuhan hatimu, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, yang menduduki tempat tinggi bukit! Sekalipun engkau membuat sarangmu tinggi seperti burung rajawali, Aku akan menurunkan engkau dari sana, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Engkau tertipu oleh keangkuhanmu. Tak ada yang takut kepadamu seperti sangkamu. Engkau tinggal di celah-celah batu, jauh di puncak gunung. Tapi, meskipun kaubuat rumahmu di tempat yang tinggi sekali, setinggi tempat sarang burung rajawali, TUHAN akan menurunkan engkau dari situ. Tuhanlah yang mengatakan semuanya itu." |
FAYH | "Engkau telah dimabukkan oleh kemasyhuranmu dan keangkuhanmu karena engkau diam di ketinggian Pegunungan Petra, di celah-celah gunung batu. Tetapi sekalipun engkau diam di antara puncak-puncak gunung bersama-sama dengan burung rajawali, Aku akan merendahkan engkau." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hebatmu dan sombong hatimupun sudah menipukan dikau, hai orang yang menduduki bukit batu yang tiada terhampiri dan yang bersangkut paut kepada tinggi bukit! Jikalau engkau membuat sarangmu setinggi tempat sarang burung nasar sekalipun, maka Aku juga akan menerjunkan dikau dari sana, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan hal hebatmu bahwa engkau diperdayakan oleh congkak hatimu hai engkau yang duduk di celah batu dan yang memegang kemuncak bukit jikalau engkau membuat sarangmu setinggi sarang burung nasar sekalipun tak dapat tiada Aku turunkan dikau dari sana, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kekedjutan kepadamu telah menipu engkau, -- jakni gegabah hatimu -- jang tinggal di-tempat2 sembunji dipadas, jang berpaut pada puntjak tertinggi; kalaupun engkau membuat tinggi sarangmu seperti burung radjawali, Aku toh menurunkan dikau dari sana, itulah firman Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hebatmu <08606> dan sombong <02087> hatimupun <03820> sudah menipukan <05377> dikau, hai orang yang menduduki <07931> bukit batu <05553> yang tiada terhampiri <02288> dan yang bersangkut <08610> paut kepada tinggi <04791> bukit <01389>! Jikalau <03588> engkau membuat sarangmu <01361> setinggi <05404> tempat <01361> sarang <07064> burung nasar <05404> sekalipun <08033>, maka Aku juga akan menerjunkan <03381> dikau dari sana <08033>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | Thy terribleness <08606> hath deceived <05377> (8689) thee, [and] the pride <02087> of thine heart <03820>, O thou that dwellest <07931> (8802) in the clefts <02288> of the rock <05553>, that holdest <08610> (8802) the height <04791> of the hill <01389>: though thou shouldest make thy nest <07064> as high <01361> (8686) as the eagle <05404>, I will bring thee down <03381> (8686) from thence, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | You think you're so great--strutting across the stage of history, Living high in the impregnable rocks, acting like king of the mountain. You think you're above it all, don't you, like an eagle in its aerie? Well, you're headed for a fall. I'll bring you crashing to the ground." GOD's Decree. |
NKJV | Your fierceness has deceived you, The pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, Who hold the height of the hill! Though you make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, saith the LORD. |
GWV | You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there," declares the LORD. |
NET | The terror you inspire in others* and the arrogance of your heart have deceived you. You may make your home in the clefts of the rocks; you may occupy the highest places in the hills.* But even if you made your home where the eagles nest, I would bring you down from there,” says the Lord. |
NET | 49:16 The terror you inspire in others2629 tn The meaning of this Hebrew word (תִּפְלֶצֶת, tifletset) is uncertain because it occurs only here. However, it is related to a verb root that refers to the shaking of the pillars (of the earth) in Job 9:6 and a noun (מִפְלֶצֶת, mifletset) that refers to “horror” or “shuddering” used in Job 21:6; Isa 21:4; Ezek 7:18; Ps 55:6. This is the nuance that is accepted by BDB, KBL, HAL and a majority of the modern English versions. The suffix is an objective genitive. The fact that the following verb is masculine singular suggests that the text here (הִשִּׁיא אֹתָךְ, hishi’ ’otakh) is in error for הִשִּׁיאָתָךְ (hishi’atakh; so G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 [WBC], 327, n. 16.a).
and the arrogance of your heart have deceived you.
You may make your home in the clefts of the rocks;
you may occupy the highest places in the hills.2630 tn The Hebrew text of the first four lines reads: “Your terror [= the terror you inspire] has deceived you, [and] the arrogance of your heart, you who dwell in the clefts of the rock, who occupy the heights of the hill.” The sentence is broken up and restructured to better conform with English style.
But even if you made your home where the eagles nest,
I would bring you down from there,”
says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <03381> Kdyrwa <08033> Msm <07064> Knq <05404> rsnk <01361> hybgt <03588> yk <01389> hebg <04791> Mwrm <08610> yvpt <05553> eloh <02288> ywgxb <07931> ynks <03820> Kbl <02087> Nwdz <0853> Kta <05377> aysh <08606> Ktulpt (49:16) |
LXXM | (30:10) h {<3588> T-NSF} paignia {N-NSF} sou {<4771> P-GS} eneceirhsen {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} itamia {N-NSF} kardiav {<2588> N-GSF} sou {<4771> P-GS} katelusen {<2647> V-AAI-3S} trumaliav {<5168> N-APF} petrwn {<4074> N-GPM} sunelaben {<4815> V-AAI-3S} iscun {<2479> N-ASF} bounou {<1015> N-GSM} uqhlou {<5308> A-GSM} oti {<3754> CONJ} uqwsen {<5312> V-AAI-3S} wsper {<3746> ADV} aetov {<105> N-NSM} nossian {<3555> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ekeiyen {<1564> ADV} kayelw {<2507> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |