TB | Kejut dan pelubang dan jerat bagimu, hai penduduk Moab! demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Mereka dihadapkan dengan teror, lubang dan jerat. |
FAYH | Kengerian, dan perangkap, dan pengkhianatan harus kauhadapi, hai penduduk Moab." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kegentaran dan keleburan dan jerat atas kamu, hai orang isi Moab, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai orang isi Moab hebat dan pelobang dan jeratpun telah datang ke atasmu demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kekedjutan, lubang dan djaring atasmu, hai penduduk Moab, itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Kejut <06343> dan pelubang <06354> dan jerat <06341> bagimu, hai penduduk <03427> Moab <04124>! demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kegentaran <06343> dan keleburan <06354> dan jerat <06341> atas <05921> kamu, hai orang isi <03427> Moab <04124>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! |
AV# | Fear <06343>, and the pit <06354>, and the snare <06341>, [shall be] upon thee, O inhabitant <03427> (8802) of Moab <04124>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | Fear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord. |
MESSAGE | "Terror and pit and trap are what you have facing you, Moab." GOD's Decree. |
NKJV | Fear and the pit and the snare [shall be] upon you, O inhabitant of Moab," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. |
GWV | Disasters, pits, and traps are in store for those who live in Moab," declares the LORD. |
NET | Terror, pits, and traps* are in store for the people who live in Moab.* I, the Lord, affirm it!* |
NET | 48:43 Terror, pits, and traps2584 sn There is an extended use of assonance here and in the parallel passage in Isa 24:17. The Hebrew text reads פַּחַד וָפַחַת וָפָח (pakhad vafakhat vafakh). The assonance is intended to underscore the extensive trouble that is in store for them. are in store
for the people who live in Moab.2585 tn Heb “are upon you, inhabitant of Moab.” This is another example of the rapid switch in person or direct address (apostrophe) in the midst of a third person description or prediction which the present translation typically keeps in the third person for smoother English style.
I, the Lord>, affirm it!2586 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <04124> bawm <03427> bswy <05921> Kyle <06341> xpw <06354> txpw <06343> dxp (48:43) |
LXXM | (31:43) pagiv {<3803> N-NSF} kai {<2532> CONJ} fobov {<5401> N-NSM} kai {<2532> CONJ} boyunov {<999> N-NSM} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} kayhmenov {<2521> V-PMPNS} mwab {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |