TB | "Beginilah firman TUHAN: Lihat, air yang meluas mengamuk dari utara menjadi sungai yang membanjir, membanjiri negeri serta isinya, kota serta penduduknya. Manusia akan berteriak, dan seluruh penduduk negeri akan meratap, |
BIS | TUHAN berkata, "Lihat, air mengalir dari utara dan meluap seperti sungai yang sedang banjir melanda negeri serta isinya, kota-kota bersama penduduknya. Orang akan berteriak minta tolong dan seluruh rakyat meratap. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Banjir akan datang dari utara dan meliputi tanah orang Filistin. Banjir itu akan membinasakan kota-kota dan penduduknya serta segala sesuatu yang ada di dalamnya. Orang-orang kuat akan berteriak ketakutan dan seluruh negeri akan meratap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya sebaklah air dari sebelah utara menjadi air bah yang meliputi; diliputinya akan bumi dengan segala isinya, akan segala negeri serta dengan orang yang duduk dalamnya. Bahwa segala manusia menangis dan segala orang yang duduk di atas bumipun meraung-raung! |
KSI | |
DRFT_SB | "Demikianlah firman Allah: Bahwa air itu bahlah dari sebelah utara dan akan menjadi sungai yang sebak sehingga meliputi tanah dengan segala isinya dan negripun dengan segala orang yang duduk dalamnya maka segala manusia akan berteriak kelak dan segala orang isi tanah itupun akan meraung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: Lihatlah, air menjenak dari utara, mendjadi sungai jang menghanjutkan, sehingga menghanjutkan negeri dan segenap isinja, kota2 dengan penduduknja. Orang mendjerit dan mengaduhlah segenap penduduk negeri, |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Lihat <02009>, air <04325> yang meluas mengamuk <07857> <05927> dari utara <06828> menjadi <01961> sungai <05158> yang membanjir <07857>, membanjiri <07857> negeri <0776> serta isinya <04393>, kota <05892> serta penduduknya <03427>. Manusia <0120> akan berteriak <02199>, dan seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> akan meratap <03213>, |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02009> sebaklah air <04325> dari <05927> sebelah utara <06828> menjadi <01961> air bah <07857> bah <05158> yang meliputi <07857>; diliputinya <07857> akan bumi <0776> dengan segala isinya <04393>, akan segala negeri <05892> serta dengan orang yang duduk <03427> dalamnya <0>. Bahwa segala manusia <0120> menangis <03213> dan segala <03605> orang yang duduk <03427> di atas bumipun <0776> meraung-raung <02199>! |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, waters <04325> rise up <05927> (8802) out of the north <06828>, and shall be an overflowing <07857> (8802) flood <05158>, and shall overflow <07857> (8799) the land <0776>, and all that is therein <04393>; the city <05892>, and them that dwell <03427> (8802) therein: then the men <0120> shall cry <02199> (8804), and all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> shall howl <03213> (8689). {all that...: Heb. the fulness thereof} |
BBE | This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain. |
MESSAGE | This is what GOD says: "Look out! Water will rise in the north country, swelling like a river in flood. The torrent will flood the land, washing away city and citizen. Men and women will scream in terror, wails from every door and window, |
NKJV | Thus says the LORD: "Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell in it: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. |
GWV | This is what the LORD says: Water is rising in the north. It will become an overflowing river. It will overflow the land and everything in it, the cities and those who live in them. People will cry out and everyone who lives in the land will cry loudly. |
NET | “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river.* They will be like an overflowing stream. They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood. They will overwhelm the cities and their inhabitants. People will cry out in alarm. Everyone living in the country will cry out in pain. |
NET | 47:2 “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river.2507 tn Heb “Behold! Waters are rising from the north.” The metaphor of enemy armies compared to overflowing water is seen also in Isa 8:8-9 (Assyria) and 46:7-8 (Egypt). Here it refers to the foe from the north (Jer 1:14; 4:6; etc) which is specifically identified with Babylon in Jer 25. The metaphor has been turned into a simile in the translation to help the average reader identify that a figure is involved and to hint at the referent.
They will be like an overflowing stream.
They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood.
They will overwhelm the cities and their inhabitants.
People will cry out in alarm.
Everyone living in the country will cry out in pain.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03427> bswy <03605> lk <03213> llyhw <0120> Mdah <02199> wqezw <0> hb <03427> ybsyw <05892> rye <04393> hawlmw <0776> Ura <07857> wpjsyw <07857> Pjws <05158> lxnl <01961> wyhw <06828> Nwpum <05927> Myle <04325> Mym <02009> hnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (47:2) |
LXXM | (29:2) tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} udata {<5204> N-NPN} anabainei {<305> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} ceimarroun {A-ASM} katakluzonta {<2626> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} kataklusei {<2626> V-FAI-3S} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} plhrwma {<4138> N-ASN} authv {<846> D-GSF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} kekraxontai {<2896> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} kai {<2532> CONJ} alalaxousin {<214> V-FAI-3P} apantev {<537> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |