BIS | Yang gesit tak mampu melarikan diri, dan yang perkasa tak dapat luput dari musuh. Mereka terantuk dan jatuh di utara, di tepi Sungai Efrat itu. |
TB | Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri, pahlawan tidak dapat meluputkan diri; di utara, di tepi sungai Efratlah mereka tersandung dan rebah. |
FAYH | "Orang yang tangkas tidak dapat melarikan diri dan prajurit yang paling perkasa pun tidak dapat meluputkan diri. Di utara, di tepi Sungai Efrat, mereka tersandung dan jatuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang pantas janganlah lari berlepas dirinya, dan orang yang perkasapun jangan luput! pada sebelah utara di tepi sungai Ferat mereka itu sudah tergelincuh lalu rebah jatuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang patas itu jangan lari dan orang gagahpun jangan berlepas dirinya maka pada sebelah utara di tepi sungai Efrat semuanya tersandung lalu jatuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jang tjepat tidak dapat lari, pahlawanpun tak terlepas; diutara, ditepi sungai Efrat tersandunglah mereka lagi rebah. |
TB_ITL_DRF | Orang yang tangkas <07031> tidak <0408> dapat melarikan <05127> diri, pahlawan <01368> tidak dapat meluputkan <04422> diri; di utara <06828>, di tepi <03027> sungai <05104> Efratlah <06578> mereka tersandung <03782> dan rebah <05307>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang pantas <07031> janganlah <0408> <0408> lari <05127> berlepas <07031> dirinya, dan orang <01368> yang perkasapun <01368> <07031> jangan <0408> <0408> luput <04422>! pada sebelah utara <06828> di <05921> tepi <03027> sungai <05104> Ferat <06578> mereka itu sudah tergelincuh <03782> lalu rebah <05307> jatuh. |
AV# | Let not the swift <07031> flee away <05127> (8799), nor the mighty man <01368> escape <04422> (8735); they shall stumble <03782> (8804), and fall <05307> (8804) toward the north <06828> by <03027> the river <05104> Euphrates <06578>. |
BBE | Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling. |
MESSAGE | "The swiftest runners won't get away, the strongest soldiers won't escape. In the north country, along the River Euphrates, they'll stagger, stumble, and fall. |
NKJV | "Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. |
GWV | "The infantry can't flee. The warriors can't escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River. |
NET | But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape.* There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.* |
NET | 46:6 But even the swiftest cannot get away.
Even the strongest cannot escape.2457 tn The translation assumes that the adjectives with the article are functioning as superlatives in this context (cf. GKC 431 §133.g). It also assumes that אַל (’al) with the jussive is expressing here an emphatic negative rather than a negative wish (cf. GKC 317 §107.p and compare the usage in Ps 50:3).
There in the north by the Euphrates River
they stumble and fall in defeat.2458 tn Heb “they stumble and fall.” However, the verbs here are used of a fatal fall, of a violent death in battle (see BDB 657 s.v. נָפַל Qal.2.a), and a literal translation might not be understood by some readers.
|
BHSSTR | <05307> wlpnw <03782> wlsk <06578> trp <05104> rhn <03027> dy <05921> le <06828> hnwpu <01368> rwbgh <04422> jlmy <0408> law <07031> lqh <05127> owny <0408> la (46:6) |
LXXM | (26:6) mh {<3165> ADV} feugetw {<5343> V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} koufov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} anaswzesyw {V-PMD-3S} o {<3588> T-NSM} iscurov {<2478> A-NSM} epi {<1909> PREP} borran {N-ASM} ta {<3588> T-APN} para {<3844> PREP} ton {<3588> T-ASM} eufrathn {<2166> N-ASM} hsyenhsan {<770> V-AAI-3P} peptwkasin {<4098> V-RAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |