copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 46:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPasanglah kuda, dan naiklah, hai pengendara-pengendara! Ambillah tempatmu dengan memakai ketopong, tajamkanlah tombakmu, pakailah baju zirahmu!
BIS(46:3)
FAYHPasanglah kudamu dan bersiap-siaplah untuk menunggangnya. Kenakan topi pengamanmu! Runcingkan ujung tombakmu dan kenakan pakaian perangmu!
DRFT_WBTC
TLKenakanlah kuda pada segala rata, naiklah kamu, hai segala orang berkendaraan! Tunjukkanlah beranimu dengan ketopong pada kepalamu, berlayamkanlah lembing dan pakailah baju zirha!
KSI
DRFT_SBHai segala orang yang berkuda pakaikanlah kuda itu lalu berangkat hendaklah kamu beratur dengan memakai ketopong canilah segala tombak dan kenakan baju zirah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPasanglah kuda2, naiklah, kamu para penunggang, berbarislah dengan berketopong, gilapkanlah seligi, kenakanlah lemena!
TB_ITL_DRFPasanglah <0631> kuda <05483>, dan naiklah <05927>, hai pengendara-pengendara <03320> <06571>! Ambillah tempatmu dengan memakai <03847> ketopong <03553>, tajamkanlah <04838> tombakmu <07420>, pakailah <03847> baju zirahmu <05630>!
TL_ITL_DRFKenakanlah <0631> kuda <05483> pada segala rata, naiklah <05927> kamu, hai segala orang berkendaraan <06571>! Tunjukkanlah <03320> beranimu dengan ketopong <03553> pada kepalamu, berlayamkanlah <04838> lembing <07420> dan pakailah <03847> baju zirha <05630>!
AV#Harness <0631> (8798) the horses <05483>; and get up <05927> (8798), ye horsemen <06571>, and stand forth <03320> (8690) with [your] helmets <03553>; furbish <04838> (8798) the spears <07420>, [and] put on <03847> (8798) the brigandines <05630>.
BBEMake the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates.
MESSAGEHarness the horses! Up in the saddles! Battle formation! Helmets on, spears sharpened, armor in place!'
NKJVHarness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with [your] helmets, Polish the spears, Put on the armor!
PHILIPS
RWEBSTRHarness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; polish the spears, [and] put on the coats of mail.
GWVHarness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor.
NETHarness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
NET46:4 Harness the horses to the chariots!

Mount your horses!

Put on your helmets and take your positions!

Sharpen you spears!

Put on your armor!

BHSSTR<05630> tnyroh <03847> wsbl <07420> Myxmrh <04838> wqrm <03553> Myebwkb <03320> wbuythw <06571> Mysrph <05927> wlew <05483> Myowoh <0631> wroa (46:4)
LXXM(26:4) episaxate {V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} epibhte {<1910> V-APD-2P} oi {<3588> T-NPM} ippeiv {<2460> N-NPM} kai {<2532> CONJ} katasthte {<2525> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} perikefalaiaiv {<4030> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} probalete {<4261> V-AAD-2P} ta {<3588> T-APN} dorata {N-APN} kai {<2532> CONJ} endusasye {<1746> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} ywrakav {<2382> N-APM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA