copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTUHAN tidak tahan lagi melihat perbuatan-perbuatanmu yang jahat dan kejijikan yang kamu lakukan; oleh karena itu negerimupun telah menjadi reruntuhan, kengerian dan kutuk tanpa penduduk, seperti yang ternyata sekarang ini.
BISTUHAN tidak tahan lagi melihat kamu mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Perbuatanmu itu jahat dan hina. Kamu telah berdosa kepada TUHAN dan tidak taat kepada perintah-perintah-Nya. Sebab itu sekarang ini juga negerimu sudah hancur sehingga tak dapat ditempati lagi, dan namanya dipakai sebagai kutukan. Orang yang melihatnya merasa ngeri."
FAYHJustru karena Ia sudah tidak tahan lagi melihat segala kejahatan serta kejijikan yang kamu lakukan itu, maka Ia menjadikan negerimu tandus, suatu reruntuhan yang terkutuk dan tanpa penduduk, seperti keadaannya sekarang ini.
DRFT_WBTC
TLSehingga tiada lagi dapat ditahan oleh Tuhan, dari karena kejahatan segala perbuatanmu dan dari karena segala perkara keji yang kamu perbuat; maka itulah sebabnya negerimu sudah menjadi suatu kerobohan batu dan padang tandus dan suatu kutuk sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya, seperti pada hari ini adanya.
KSI
DRFT_SBsehingga tiada tersabarkan oleh Allah sebab kejahatan segala perbuatanmu dan segala perkara keji yang telah kamu perbuat maka inilah sebabnya tanahmu telah menjadi suatu kerusakkan dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan tiada berorang seperti yang ada pada hari ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe tidak tahan lebih lama lagi oleh karena kedurdjanaan perbuatan2mu, kengerian2 jang telah kamu perbuat. Maka negerimu sudah mendjadi puing2 dan kedahsjatan, kutuk, tanpa penduduk, sebagaimana halnja pada hari ini.
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> tidak <03808> tahan <03201> lagi <05750> melihat perbuatan-perbuatanmu <07455> yang jahat <04611> dan kejijikan <08441> yang <0834> kamu lakukan <06213>; oleh karena itu negerimupun <0776> telah menjadi <01961> reruntuhan <02723>, kengerian <08047> dan kutuk <07045> tanpa <0369> penduduk <03427>, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>.
TL_ITL_DRFSehingga tiada <03808> lagi <05750> dapat <03201> ditahan <05375> <05750> oleh Tuhan <03068>, dari karena kejahatan <07455> segala perbuatanmu <04611> dan dari karena segala perkara keji <08441> yang <0834> kamu perbuat <06213>; maka itulah sebabnya negerimu sudah <02723> menjadi suatu kerobohan <02723> batu dan padang tandus <08047> dan suatu kutuk <07045> sehingga seorangpun <0369> tiada duduk <03427> dalamnya, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya.
AV#So that the LORD <03068> could <03201> (8799) no longer bear <05375> (8800), because <06440> of the evil <07455> of your doings <04611>, [and] because <06440> of the abominations <08441> which ye have committed <06213> (8804); therefore is your land <0776> a desolation <02723>, and an astonishment <08047>, and a curse <07045>, without an inhabitant <03427> (8802), as at this day <03117>.
BBEAnd the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day.
MESSAGEAnd he got fed up. Finally, he couldn't take your evil behavior and your disgusting acts any longer. Your land became a wasteland, a death valley, a horror story, a ghost town. And it continues to be just that.
NKJV"So the LORD could no longer bear [it], because of the evil of your doings [and] because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as [it is] this day.
PHILIPS
RWEBSTRSo that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an horror, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
GWVThe LORD could no longer bear the wicked and detestable things you did. That is why your land has become something ruined, destroyed, and cursed. No one lives in that land today.
NETFinally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.*
NET44:22 Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.2423
BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyhk <03427> bswy <0369> Nyam <07045> hllqlw <08047> hmslw <02723> hbrxl <0776> Mkura <01961> yhtw <06213> Mtyve <0834> rsa <08441> tbewth <06440> ynpm <04611> Mkyllem <07455> er <06440> ynpm <05375> tavl <05750> dwe <03068> hwhy <03201> lkwy <03808> alw (44:22)
LXXM(51:22) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunato {<1410> V-IMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eti {<2089> ADV} ferein {<5342> V-PAN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ponhriav {<4189> N-GSF} pragmatwn {<4229> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} bdelugmatwn {<946> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} erhmwsin {<2050> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} abaton {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} aran {<685> N-ASF} wv {<3739> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran