TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu sahutlah <06030> segala <03605> orang <0376> yang tahu <03045> akan hal <03588> bini-bininya <0802> membakar <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312>, dan segala <03605> perempuan <0802> yang berdiri <05975> di situ, suatu kelompok <06951> yang besar <01419>, dan mereka itu sekalian <03605> yang duduk <03427> di Mesir <04714> dan di <0776> Pateros <06624>, katanya <0559> kepada Yermia <03414>: | TB | Lalu menjawablah kepada Yeremia semua orang laki-laki yang tahu bahwa isteri mereka membakar korban kepada allah lain, dan semua perempuan yang hadir di sana, suatu kumpulan yang besar, yakni segala rakyat yang diam di tanah Mesir dan di Patros, katanya: | BIS | Lalu datanglah banyak sekali orang kepadaku, yaitu semua laki-laki yang tahu bahwa istrinya mempersembahkan kurban kepada dewa, dan semua wanita yang sedang berdiri di situ, termasuk orang Israel yang tinggal di Patros, bagian selatan Mesir. Mereka berkata kepadaku, | FAYH | Semua laki-laki yang tahu bahwa istri-istri mereka membakar kemenyan untuk berhala-berhala, bersama semua perempuan yang hadir -- suatu kumpulan yang besar -- serta semua orang Yahudi yang diam di Patros (Mesir bagian selatan) menjawab Yeremia:
| DRFT_WBTC | | TL | Maka pada masa itu sahutlah segala orang yang tahu akan hal bini-bininya membakar dupa bagi dewa-dewa, dan segala perempuan yang berdiri di situ, suatu kelompok yang besar, dan mereka itu sekalian yang duduk di Mesir dan di Pateros, katanya kepada Yermia: | KSI | | DRFT_SB | Maka jawab segala orang yang telah mengetahui akan hal istrinya membakar setanggi kepada dewa-dewa orang serta segala perempuan yang berdiri di situ suatu perhimpunan yang besar yaitu segala orang kaum itu yang duduk di tanah Mesir dan di Patros maka katanya kepada Yeremia: | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka kepada Jeremia didjawablah oleh semua orang, jang tahu bahwa isteri mereka membakar dupa kepada dewa2 lain, dan semua orang perempuan, jang berdiri disitu -- sungguh suatu djemaah jang besar -- serta seluruh rakjat jang diam di Patros dinegeri Mesir: | TB_ITL_DRF | Lalu menjawablah <06030> kepada <0853> Yeremia <03414> semua <03605> orang laki-laki <0376> yang tahu <03045> bahwa <03588> isteri <0802> mereka membakar <06999> korban kepada allah <0430> lain <0312>, dan semua <03605> perempuan <0802> yang hadir <05975> di sana, suatu kumpulan <06951> yang besar <01419>, yakni segala <03605> rakyat <05971> yang diam <03427> di tanah <0776> Mesir <04714> dan di Patros <06624>, katanya <0559>: | AV# | Then all the men <0582> which knew <03045> (8802) that their wives <0802> had burned incense <06999> (8764) unto other <0312> gods <0430>, and all the women <0802> that stood by <05975> (8802), a great <01419> multitude <06951>, even all the people <05971> that dwelt <03427> (8802) in the land <0776> of Egypt <04714>, in Pathros <06624>, answered <06030> (8799) Jeremiah <03414>, saying <0559> (8800), | BBE | Then all the men who had knowledge that their wives were burning perfumes to other gods, and all the women who were present, a great meeting, answering Jeremiah, said, | MESSAGE | The men who knew that their wives had been burning sacrifices to the no-gods, joined by a large crowd of women, along with virtually everyone living in Pathros of Egypt, answered Jeremiah: | NKJV | Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, with all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying: | PHILIPS | | RWEBSTR | Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, | GWV | Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, all the women who were standing there, and all the people who lived at Pathros in Egypt answered Jeremiah. They said, | NET | Then all the men who were aware that their wives were sacrificing to other gods, as well as all their wives, answered Jeremiah. There was a great crowd of them representing all the people who lived in northern and southern Egypt.* They answered, | NET | 44:15 Then all the men who were aware that their wives were sacrificing to other gods, as well as all their wives, answered Jeremiah. There was a great crowd of them representing all the people who lived in northern and southern Egypt.2412 tn The translation is very interpretive at several key points: Heb “Then all the men who were aware that their wives were sacrificing to other gods and all their wives who were standing by, a great crowd/congregation, and all the people who were living in the land of Egypt in Pathros answered, saying.” It is proper to assume that the phrase “a great crowd” is appositional to “all the men…and their wives….” It is also probably proper to assume that the phrase “who were standing by” is unnecessary to the English translation. What is interpretive is the assumption that the “and all the people who were living in Egypt in Pathros” is explicative of “the great crowd” and that the phrase “in Pathros” is conjunctive and not appositional. Several commentaries and English versions (e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 678-79, n. 2; NJPS) assume that the phrase is descriptive of a second group, i.e., all the Jews from Pathros in Egypt (i.e., southern Egypt [see the study note on 44:1]). Those who follow this interpretation generally see this as a gloss (see Thompson, 678, n. 2, and also W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:279, n. 15b). It is probably better to assume that the phrase is explicative and that “all” is used in the same rhetorical way that it has been used within the chapter, i.e., “all” = representatives of all. Likewise the phrase “in Pathros” should be assumed to be conjunctive as in the Syriac translation and as suggested by BHS fn c since Jeremiah’s answer in vv. 24, 26 is directed to all the Judeans living in Egypt. They answered,
| BHSSTR | <0559> rmal <06624> owrtpb <04714> Myrum <0776> Urab <03427> Mybsyh <05971> Meh <03605> lkw <01419> lwdg <06951> lhq <05975> twdmeh <0802> Mysnh <03605> lkw <0312> Myrxa <0430> Myhlal <0802> Mhysn <06999> twrjqm <03588> yk <03045> Myedyh <0376> Mysnah <03605> lk <03414> whymry <0853> ta <06030> wneyw (44:15) | LXXM | (51:15) kai {<2532> CONJ} apekriyhsan {V-API-3P} tw {<3588> T-DSM} ieremia {<2408> N-DSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} gnontev {<1097> V-AAPNP} oti {<3754> CONJ} yumiwsin {<2370> V-PAI-3P} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} sunagwgh {<4864> N-NSF} megalh {<3173> A-NSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} oi {<3588> T-NPM} kayhmenoi {<2521> V-PMPNP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} en {<1722> PREP} payourh {N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} | IGNT | | WH | | TR | |
|