FAYH | "Karena itu, TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Murka terpancar dari wajah-Ku dan Aku akan membinasakan kamu semua!
|
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku mau menujukan wajah-Ku terhadap kamu untuk kecelakaanmu, yakni Aku mau melenyapkan segenap orang Yehuda. |
BIS | Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan melawan kamu dan menghancurkan seluruh Yehuda. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku kelak menunjukkan wajah-Ku kepadamu akan jahatmu, dan Aku akan menumpas segenap orang Yehuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan menilik kepadamu dengan tilik kejahatan sehingga menghilangkan segala orang Yehuda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu, demikianlah Jahwe balatentara, Allah Israil, bersabda: "Sesungguhnja, Aku mengarahkan wadjahKu lawan kamu akan bentjana, jaitu untuk menumpas seluruh Juda. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku mau menujukan <07760> wajah-Ku <06440> terhadap kamu untuk kecelakaanmu <07451>, yakni Aku mau melenyapkan <03772> segenap <03605> orang Yehuda <03063>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwasanya <02005> Aku kelak menunjukkan <07760> wajah-Ku <06440> kepadamu <0> akan jahatmu <07451>, dan Aku akan menumpas <03772> segenap <03605> orang Yehuda <03063>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will set <07760> (8802) my face <06440> against you for evil <07451>, and to cut off <03772> (8687) all Judah <03063>. |
BBE | So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my face will be turned against you for evil, for the cutting off of all Judah; |
MESSAGE | So this is what GOD-of-the-Angel-Armies decrees: "'Watch out! I've decided to bring doom on you and get rid of everyone connected with Judah. |
NKJV | "Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: `Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. |
GWV | This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to bring disaster on you and destroy all of Judah. |
NET | “Because of this, the Lord God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you,* even to the point of destroying all the Judeans here.* |
NET | 44:11 “Because of this, the Lord> God of Israel who rules over all says, ‘I am determined to bring disaster on you,2405 tn Heb “Behold I am setting my face against you for evil/disaster.” For the meaning of the idiom “to set the face to/against” see the translator’s note on 42:15 and compare the references listed there. even to the point of destroying all the Judeans here.2406 tn Heb “and to destroy all Judah.” However, this statement must be understood within the rhetoric of the passage (see vv. 7-8 and the study note on v. 8) and within the broader context of the Lord>’s promises to restore the remnant who are in Babylon and those scattered in other lands (23:3; 24:5-6; 29:14; 30:3; 32:27). In this context “all Judah” must refer to all the Judeans living in Egypt whom Jeremiah is now addressing. This involves the figure of synecdoche where all does not extend to all individuals but to all that are further specified or implied (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 616-18, and the comments in H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 285). The “and” in front of “to destroy” is to be understood as an example of the epexegetical use of the conjunction ו (vav; see BDB 252 s.v. וַ 1.b and compare the translation of J. Bright, Jeremiah [AB], 260).
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <03605> lk <0853> ta <03772> tyrkhlw <07451> herl <0> Mkb <06440> ynp <07760> Mv <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (44:11) |
LXXM | (51:11) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} efisthmi {V-PAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |