BIS | Aku akan menyalakan api di kuil-kuil dewa-dewa Mesir, dan raja Babel akan membakar patung-patung berhala di kuil-kuil atau mengangkutnya ke negerinya. Seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu, begitu juga raja Babel akan menyapu bersih Mesir lalu berangkat lagi dengan tak ada yang mengganggunya. |
TB | Ia akan menyalakan api di kuil-kuil para allah Mesir dan akan membakar atau mengangkutnya sebagai tawanan. Dan ia akan membersihkan tanah Mesir dari kutu-kutu seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu-kutu, kemudian ia akan pergi dari sana tanpa gangguan. |
FAYH | Ia akan membakar semua kuil allah-allah Mesir dan membakar semua berhala serta mengangkut orang-orang Yehuda sebagai tawanan. Ia akan meranjah habis Negeri Mesir seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu-kutu dan ia sendiri akan pergi dari sana tanpa gangguan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan menyalakan suatu api di dalam segala rumah berhala Mesir, dibakarnya habis akan dia dan dibawanya akan dia dengan tertawan, dan ditudunginya akan seluruh tanah Mesir seperti seorang gembala manudungi dirinya dengan kainnya, dan iapun akan keluar dari sana dengan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku akan memasang api dan segala rumah berhala Mesir maka iapun akan membakar dia dan menawan dan ia akan mengatakan tanah Mesir itu pada dirinya seperti seorang gembala mengenakan pakaiannya dan ia akan keluar dari sana dengan sejahtera. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia akan menjalakan api pada kuil2 dewata Mesir dan membakar dewatanja atau mengangkutnja sebagai tawanan. Ia akan menjelisik negeri Mesir, seperti seorang gembala menjelisik badjunja. Dan ia akan keluar dari negeri itu dengan selamat. |
TB_ITL_DRF | Ia akan menyalakan <03341> api <0784> di kuil-kuil para <05844> <01004> allah <0430> Mesir <04714> dan akan membakar <08313> atau mengangkutnya sebagai tawanan <05844>. Dan ia akan membersihkan <05844> tanah <0776> Mesir <04714> dari kutu-kutu <05844> <05844> seperti <0834> seorang <05844> gembala <07462> membersihkan <05844> pakaiannya <0899> dari kutu-kutu, kemudian <03318> <05844> ia akan pergi <03318> dari sana <08033> tanpa gangguan <07965> <0854> <05844> <05844>. |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan menyalakan <03341> suatu api <0784> di dalam segala rumah <01004> berhala <0430> Mesir <04714>, dibakarnya <08313> habis akan dia dan dibawanya akan dia dengan tertawan <07617>, dan ditudunginya <05844> akan seluruh tanah <0776> Mesir <04714> seperti <0834> seorang gembala <07462> manudungi <05844> dirinya dengan kainnya <0899>, dan iapun akan <0853> keluar <03318> dari sana <08033> dengan selamat <07965>. |
AV# | And I will kindle <03341> (8689) a fire <0784> in the houses <01004> of the gods <0430> of Egypt <04714>; and he shall burn <08313> (8804) them, and carry them away captives <07617> (8804): and he shall array <05844> (8804) himself with the land <0776> of Egypt <04714>, as a shepherd <07462> (8802) putteth on <05844> (8799) his garment <0899>; and he shall go forth <03318> (8804) from thence in peace <07965>. |
BBE | And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace. |
MESSAGE | He'll burn down the temples of Egypt's gods. He'll either burn up the gods or haul them off as booty. Like a shepherd who picks lice from his robes, he'll pick Egypt clean. And then he'll walk away without a hand being laid on him. |
NKJV | "I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and he shall go out from there in peace. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from there in peace. |
GWV | He will set fire to the temples of Egypt's gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully. |
NET | He will set fire* to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives.* He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing.* He will leave there unharmed.* |
NET | 43:12 He will set fire2379 tc The translation follows the Greek, Syriac, and Latin versions. The Hebrew text reads: “I will set fire to.” While it would be possible to explain the first person subject here in the same way as in the two verbs in v. 12b, the corruption of the Hebrew text is easy to explain here as a metathesis of two letters, י (yod) and ת (tav). The Hebrew reads הִצַּתִּי (hitsatti) and the versions presuppose הִצִּית (hitsit). to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives.2380 tn Heb “burn them or carry them off as captives.” Some of the commentaries and English versions make a distinction between the objects of the verbs, i.e., burn the temples and carry off the gods. However, the burning down of the temples is referred to later in v. 13. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing.2381 tn Or “he will take over Egypt as easily as a shepherd wraps his cloak around him.” The translation follows the interpretation of HALOT 769 s.v. II ָעטָה Qal, the Greek translation, and a number of the modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 671). The only other passage where that translation is suggested for this verb is Isa 22:17 according to HAL. The alternate translation follows the more normal meaning of עָטָה (’atah; cf. BDB 741 s.v. I עָטָה Qal which explains “so completely will it be in his power”). The fact that the subject is “a shepherd” lends more credence to the former view though there may be a deliberate double meaning playing on the homonyms (cf. W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:302). He will leave there unharmed.2382 tn Heb “in peace/wholeness/well-being/safety [shalom].”
|
BHSSTR | <07965> Mwlsb <08033> Msm <03318> auyw <0899> wdgb <0853> ta <07462> herh <05844> hjey <0834> rsak <04714> Myrum <0776> Ura <0854> ta <05844> hjew <07617> Mbsw <08313> Mprvw <04714> Myrum <0430> yhla <01004> ytbb <0784> sa <03341> ytuhw (43:12) |
LXXM | (50:12) kai {<2532> CONJ} kausei {<2545> V-FAI-3S} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} oikiaiv {<3614> N-DPF} yewn {<2316> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} empuriei {V-FAI-3S} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} apoikiei {V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} fyeiriei {V-FAI-3S} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} wsper {<3746> ADV} fyeirizei {V-PAI-3S} poimhn {<4166> N-NSM} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |